И люди хороши..

Dec 01, 2017 13:42

Via shkrobius Стансы

Я не хочу средь юношей тепличных
Разменивать последний грош души,
Но, как в колхоз идет единоличник,
Я в мир вхожу - и люди хороши*

Пытался пересказать коллеге по-английски. Оказалось чертовски сложное дело.

Кaк в "колхоз идет единоличник" можно понимать в советском духе (иду в колхоз по своей охоте, дыша и большевея), и тогда вход в мир - радостное событие, - и люди такие милые и хорошие... А можно понимать в антисоветском духе (иду в колхоз с дробовиком в спину и перспективой отбытия в Караганду), - и хороши же они, тамошние люди...

Посмотрел переводы; никто из переводчиков не допускает диалектического прочтения. Удивившись, глянул, что пишут литературоведы и пр. То же самое: понимают как неистовое желание войти в мир. Только тогда я осознал, что у стиха есть более глубокий смысл, который от меня ускользал. Если читатель понимает стих исключительно в советском духе, он идентифицирует себя как тепличный юноша, от которого поэт с радостью уходит в мир (как этот юноша предполагает единоличника входящим в колхоз). Если четверостишие понимается только в антисоветском духе, читатель выявляет себя частью того мира, куда насильно заталкивают поэта-единоличникa. И только тот, кто понимает стих во всех его смыслах одновременно, способен отождествить себя с поэтом, ибо не принадлежит ни к тепличным юношам, ни к миру.

Via  shkrobius Стансы. 2

Говорят, что Мандельшатам самый непереводимый из русских поэтов. Может быть... Особенно, если. Вот образец перевода ("Стансы" из воронежской тетради)

I don't want to blow my soul'd last cent
with wastrels, wet behind the ears - I want instead
to walk into the world - and among the worthy -
Like a lone man on the fields of the collective.
(Andrew Davis, https://www.amazon.com/Voronezh-Notebooks-Osip-Mandelstam/dp/1590179102)

=> Я не хочу растратить последний цент моей души
На бездельников-молокососов. Вместо этого я желаю
Войти в мир - и быть среди достойных, -
Как одинокий путник на колхозных полях.

Хуже подстрочника... Какой-то колхозный Роберт Фрост. Искажен смысл, корявый язык. Hо и др. переводы "Стансов", которые я нашел, не лучше. От классицизма, от аллюзий на пушкинские стансы, от чеканности и категоричности, от трогательной смеси высокого штиля и просторечия - нет следа; куда там до диалектических тонкостей. Да и что может американский читатель 21-го века знать о чувствах советского единоличника, входящего в колхоз?

Перевел на местные реалии, попробовал на коллегах; кажись, дошло...

I wouldn't not cast my soul's bottom dollar
Before the brood of mollycoddled swine,
And - like a horse that slips into his collar
Into the world I slip, - and folk are doing fine.

литера, филологическое, языкознание

Previous post Next post
Up