продолжение темы предыдущего поста

Jun 27, 2008 16:14

progulka
Раскрыла "Шопенгаэр как лекарство" наугад. Вот цитата:
"Семена их дружбы прорастали в известной романтической обстановке академической среды: на общих и факультетских собраниях, на вечеринках преподавательского клуба, на ежемесячных публичных выступлениях очередной литературной знаменитости. Пускали корни и расцветали в совместных испытаниях, таких как общее преподавание литературы XIX века или взаимный обмен лекциями. Их связь крепла и закалялась в пылу сражений на заседаниях ученого совета, в перепалках за учебные часы и битвах за жалованье, в кровопролитных боях за научные звания".
Качество текста оценивайте сами ;)
Для меня в книгах Ялома содержание, идеи и психотерапевтические ходы важнее, чем форма их изложения. Недостатки слога особого внимания на себя не обращают.)

akess
Экзистенциальный подход или рациональный позитивизм
Перевели последнюю книжку Ялома "Вглядываясь в солнце. Жизнь без страха смерти"
Staring at the Sun: Overcoming the Terror of Death)
Я писал о ней раньше. Что конечно радует ...
Но в бодром названии по-русски уже упущено аккуратно
подобранное Яломом слово.
Так что переведенное название не предполагает (в отличие от Ялома) ,
что смерть и тревога - постоянные спутники нашего повседневного сознания...
Переведенное название превращает экзистенциальный подход в
рациональный позитивизм !

перевод, Ялом

Previous post Next post
Up