Очень! Уберите, пожалуйста "жертву водою попалил еси" "яко непостоянно великолепие славы Твоея" и "Яко Христос воскресе, никтоже да не верует" для начала! (и всё - остальное кривое и косое - следом ;) )
Верно, Фил! Совершенно согласен. Осталось дело за малым - выкинуть-то не трудно, надо чем-то заменять. И вот тут возникают новые проблемы (о них говорили как раз на недавнем поместном соборе 1918г.): - кто и как будет делать более точный ц-слав. перевод? Что на что заменять? Как быть с "гиперизвестными" текстами (типа "Свете Тихий"? "Милость мира"), на которые написано множество авторских и неавторских мюзикштюков? Кто будет адаптировать? кто утверждать адаптированное? Кого на кол сажать, кому шубу с плеча?
Можно, конечно, ничего не делать. Ждать пока Кочетков выпустит ПОЛНЫЙ КОМПЛЕКТ БОГОСЛУЖЕБНЫХ КНИГ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. (там давно уже целая бригада переводчиков вовсю пашут).
Так что работать надо. Но не по принципу "все поделить".
Было бы очень здорово, если бы собрались знающие люди и откорректировали. Кстати, думаю, что в корректировке могут помочь переведенные с греческого тексты на другие языки, например английский. Но может быть ошибаюсь, т.к. в английских переводах своих проблем хватает.
Мы никогда не поем "В пещи Авраамские отроцы персидстей" (Воскресный ирмос 4 гласа). Только так: "В пещи персидстей Авраамские отроцы".
Подобно тому, как наши священники свободно и умело переставляют слова в текстах священного писания, чтобы избегать громоздких греческих конструкций, мы на клиросе делаем то же с текстами стихир. И все довольны.
И еще: Конечно, все это прямая обязанность Богослужебной комиссии. Но! Иллюзий, думаю, давно никто на этот счет не строит. Никакая комиссия никогда ничего не сделает. Вот. Так что, хлопчики, "берите в руки карандаш..." (с)КВН-66
А что, Евгений Сергеевич, может и вправду, возмемся общими силами, соттавим регистр "кривого и косого", поделимся опытом по исправлению, сделаем более-менее развернутые комментарии. Вот и материал для богослужебной коммисии. Можно написать отдельный пост и туда все складывать. Пока.
Можно, голубчик, только не так это делается. Тут система нужна. Ну сделаем мы свалку малопонятных и многокомичных выражений, кто что упомнит... а дальше что? Запихнем в "Тяжкие орехи", и все? Работа такая - на года. Специалисты нужны. Литургисты, эллинисты, славянисты, и Бог еще ведает. какие -исты, чтобы ИМЕЛИ ПОЛНОЕ ПРАВО курочить Богослужебные книги. И юридическое, и профессиональное. Иначе ногами запинают - кочетковцы справа, радонежцы слева, а Кураев сверьху сядет:)
Comments 68
http://www.livejournal.com/community/ortho_book/13910.html
Reply
Reply
Уберите, пожалуйста "жертву водою попалил еси" "яко непостоянно великолепие славы Твоея" и "Яко Христос воскресе, никтоже да не верует" для начала! (и всё - остальное кривое и косое - следом ;) )
Reply
Осталось дело за малым - выкинуть-то не трудно, надо чем-то заменять.
И вот тут возникают новые проблемы (о них говорили как раз на недавнем поместном соборе 1918г.): - кто и как будет делать более точный ц-слав. перевод? Что на что заменять? Как быть с "гиперизвестными" текстами (типа "Свете Тихий"? "Милость мира"), на которые написано множество авторских и неавторских мюзикштюков? Кто будет адаптировать? кто утверждать адаптированное? Кого на кол сажать, кому шубу с плеча?
Можно, конечно, ничего не делать. Ждать пока Кочетков выпустит ПОЛНЫЙ КОМПЛЕКТ БОГОСЛУЖЕБНЫХ КНИГ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. (там давно уже целая бригада переводчиков вовсю пашут).
Так что работать надо. Но не по принципу "все поделить".
С уважением, prochor
Reply
Reply
Reply
Подобно тому, как наши священники свободно и умело переставляют слова в текстах священного писания, чтобы избегать громоздких греческих конструкций, мы на клиросе делаем то же с текстами стихир. И все довольны.
Reply
Конечно, все это прямая обязанность Богослужебной комиссии. Но! Иллюзий, думаю, давно никто на этот счет не строит. Никакая комиссия никогда ничего не сделает. Вот.
Так что, хлопчики, "берите в руки карандаш..." (с)КВН-66
Reply
Reply
Reply
:)
Reply
Leave a comment