Oct 25, 2006 16:05
В общем-то, уж и не новость, но просто до ЖЖ давно руки не доходили. Всегда так, наверное, когда делом занят. Недели летят одна за другой. Я замечаю их по проходящим пятницам. Лишь только думаю о том, что вот, неделя уж прошла - и не успеваю ещё свыкнуться с этой мыслью, как уже прошла и следующая, и ещё одна... На "счётчике разлуки" 46,3%. Это хорошее число. Потому что ровные и красивые числа, вроде "прошла ровно четверть" или "прошла ровно треть" не утешают вовсе, а совсем наоборот - вызывают тоску и ностальгию. Ведь что такое та же треть срока? Это значит, что не смотря на всё прошедшее время, осталось ждать ЕЩЁ В ДВА РАЗА БОЛЬШЕ! Какое ж тут утешение... А вот неровные и не красивые числа - вроде того же 46,3% - это здОрово!
Дык, собственно, "старая новость" состоит в том, что две с половиной недели назад (8 октября) я полностью закончил перевод на русский язык книги д-ра Скаера "Христология". Это мой первый опыт такого "серьёзного" перевода - до этого были не очень большие статьи разного плана. Поставил на перевод свой копирайт и подписал: "Перевод посвящается моей жене Глории, будущей лютеранской диакониссе".
...А сейчас я понемногу перевожу с английского "Молот Божий" Бо Герца.
This is not really the new thing, since I had no mood to touch LJ. I think it is so every moment when doing something useful. The weeks fly one after another. I note them by passed fridays. If I just think that one more week is passed, and even not yet got accustomed with the thought, the one more passed, and one more... I see the "43.6%" on the "apart counter". It is good number. Because I find absolutely no comfort in the round and beatiful numbers like "exactly the quarter", or "exactly the one third", but absolutely contrary: such numbers caused the grief and nostalgia. What is actually meaning of "one third"? It means, that in spite of already passed time, it is necessary to wait TWO TIMES MORE! This is absolutely no comfort there... But the non-round and non-beatiful numbers - like this 43.6% - it is nice!
Oh... the "old news" is in the fact that two and half weeks ago (8, Oct) I've completely finished the russian translation of the d-r Scaer's book "Christology". This is my first experience in such "serious" translation - before it were not so big papers and articles on different knowledges. I've put my copyright onto translation and subscribed: "The translation dedicated to my wife Gloria, lutheran deaconess in future".
.. and right now I translate gradually "The Hammer of God" by Bo Giertz.