Даниэль Штайн, переводчик

Jun 24, 2010 09:11

Улицкую я пыталась читать давно. Пишет она хорошо, но мне тогда показалось, что ее книга (не помню, как называлась) - это тонна ничем не обоснованного мрачняка. И я читать бросила.
А теперь у нас дома лежит одолженная друзьями книга Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик"
В перерывах между боевыми действиями очередными лесными и парковыми тревогами, а так же попытками еще и работать и поддерживать дом, я наугад открываю страницы и утыкаюсь минут на 15 глазами в текст. Это - роман в письмах, его можно читать с любого места. И он рассказывает о судьбе очень необычного человека - и по мировоззрению (он - еврей, который, пережив Холокост, принял католичество и поехал в Израиль), и по судьбе (он не просто выжил, он еще и успел побывать агентом в гестапо, который спасал людей и даже переправлял оружие в гетто). А еще это роман, центрированный, по сути, на судьбе земель, отошедших к СССР после пакта Молотова-Риббентроппа. И на Израиле. И на судьбах людей, искореженных Катострофой. Помните, перед 9 мая по сети бродил текст о психологических последствиях войны? Это оно.
После чтения всех наездов на "фальсификаторов истории" меня потрясла объективность этого романа. Хорошо бы, чтоб это роман прочитали те, кто в разное время отфрендил меня за мои тексты по второй мировой. Этот роман - настоящий, без прикрас.
А еще, не смотря на мрачную тему, это очень светлый роман. Как сказано в аннотации на суперобложке, это роман о человеке, который до последнего дня оставался милосердным солдатом. Это роман о мудрости и надежде.
Толкинисты любят слово "эстель" - так вот ее в этом романе много, не смотря на...

ww ii, чтиво

Previous post Next post
Up