прикладная лингвистика

Jul 05, 2011 15:33

Наконец-то я выяснила (заметим, случайно), что значит мое любимое ругательство "холера ясна" (употребляется в смысле "вот жеж херня!"). Это вовсе не та холера, которая болезнь - что я и так знала, а та холера, которая по-польску "гнев, злость" (этого я не знала). А слово "ясна" употребляется для  усиления эффекта, в смысле "адски (очень, ужасно)".
Read more... )

играю словами

Leave a comment

martinn July 5 2011, 11:47:17 UTC
Так ото ж.
Это ж по-польску!

Reply

klimentina July 5 2011, 11:50:13 UTC
именно так )
трасянка на подкорке - говорить говорю, а откуда слова не знаю

Reply

martinn July 5 2011, 11:56:52 UTC
Для меня, хоть я и знаю французский, было открытием слово kravatka))

Reply

klimentina July 5 2011, 12:08:58 UTC
это ведь не русская кроватка, правда?

Reply

martinn July 5 2011, 12:26:34 UTC
Это галстук))
По-французски la cravatte.
У пОляков вообще отчего-то очень много заимствований из францозиш. Так, например, польское слово "йовяльный" - аки натурально фр. "jovial"

Reply

klimentina July 5 2011, 12:33:06 UTC
несовместимые вещи ))
поляки и французы - близнецы-братья, кто более матери истории дорог? )

Reply

martinn July 5 2011, 13:14:32 UTC
ценен

Reply

klimentina July 5 2011, 13:37:29 UTC
точно!
склероз )

Reply


Leave a comment

Up