... I’ve got a better one. It’s purest orthodoxy. It’s got Red Cloud and his acorn song skinned to death. Listen! This is the song of the little East-sider, on her first trip to the country under the auspices of her Sunday School. She’s quite young. Pay particular attention to her lisp. And then Dick chanted, lisping: “The goldfish thwimmeth in the bowl, The robin thiths upon the tree; What maketh them thit so eathily? Who stuckth the fur upon their breasths? God! God! He done it!”
... Я знаю теперь песню, которая еще лучше. Но только она в божественном плане. Что в сравнении с ней и Багряное Облако и его песня! Слушайте! Маленькая девочка из беднейших кварталов Нью-Йорка первый раз попадает за город, вместе со своей воскресной школой. Она совсем маленькая. Обратите особое внимание на то, как она картавит: В плуду-иглают жолотые лыбки, И волобей чиликает на ветке. Кто научил их плавать и чиликать? Кто птичкам лазукласил глудь? Господь, господь - он это сделал!
... У меня есть [песня] получше. Это чистейшая ортодоксия. В ней Красное Облако и его желудевую песню ошкурили до смерти. Послушайте! Это песня малышки из Ист-Сайда, которая от своей воскресной школы впервые отправилась за город. Она совсем юная. Обратите особое внимание на ее шепелявость. И Дик, шепелявя, запел: Золотые рыбки плавают в чаше, Малиновка сидит на дереве; Что дает им такую легкость? Кто наклеил шкурку на их души? Бог! Бог! Это сделал он!
Связка Ист-Сайда и шепелявости не проходная, акцент на искажении звука специальный (дважды рядом), и возможна игра смыслов через -th-
Вариант 2
... Золотые рыбки плавают в чаше, Малиновка гнездует на дереве; Что дает им такую аппетитность? Кто проткнул шкурку на их грудках? Бог! Бог! Он сделал это!