Искренность и/или тактичность

Dec 25, 2012 23:11



Всеволод Овчинников, "Ветка сакуры":

Если фразу "у меня серьезно заболела жена" японец произносит с улыбкой,

дело тут не в каких-то загадках восточной души. Он просто хочет подчеркнуть, что его личные горести не должны беспокоить окружающих.

Японский этикет считает невежливым перелагать бремя собственных забот на собеседника. Быть учтивым -- значит не только скрывать свое душевное состояние, но порой даже выражать прямо противоположные чувства.

Обуздывать, подавлять свои эмоции ради учтивости японцы считают логичным. Но именно эта черта чаще всего навлекает на них обвинение в коварстве.
В Токио мне часто приходилось слышать, как то иностранные, то японские коммерсанты сетовали на недостаток искренности друг у друга, однако каждый по-своему.
Если обычно под этим словом понимается честность и прямота, отсутствие притворства или обмана,
то для японца быть искренним -- значит всей душой стремиться к тому, чтобы никто из партнеров не "потерял
лица". Это, стало быть, не столько правдивость, сколько осмотрительность и тактичность.

Японцы сами признают, что им трудно общаться друг с другом из-за правил поведения и жестких норм "подобающего места". Не случайно в деловом и политическом мире Японии принято решать наиболее сложные вопросы не на заседаниях, а за выпивкой, когда опьянение позволяет людям на время сбрасывать с себя эти путы.
Возможно, такой добровольный отказ японцев от откровенной беседы привел к тому, что у них, словно осязание у cлепцов, развита интуиция.

На Западе много писали о загадочной улыбке японцев, об их искусстве скрывать свои мысли.
Надо, однако, отметить и другое. Часто поражаешься, как, обменявшись с иностранцем лишь несколькими неуклюжими фразами, японец чутко улавливает настроение собеседника, его невысказанные мысли. В условиях, когда язык как средство общения оказался скован этикетом, японцы преуспели в умении понимать друг друга без слов.

x x x

На Западе люди либо говорят вам правду, либо лгут.
Японцы же почти никогда не лгут, однако им никогда не придет в голову
говорить вам правду.

Боб Данхэм, "Искусство быть японцем"



М. Л. Бутовская, "Глаза как зеркало мимики: функциональная нагрузка взгляда":

Значительные межкультурные различия, касающиеся роли взгляда в социальном общении и его выразительности, прослеживаются между низкоконтактными и высококонтактными культурами.

В культуре народов Дальнего Востока (например, у японцев) выпрямленная при сидении спина и слегка наклоненная вперед голова с прикрытыми глазами означают пристальное внимание и глубокий интерес к тому, что сообщает собеседник. Не подготовленный к этому лектор-европеец может испытать глубокий стресс при виде такой полностью отстраненной, с точки зрения европейских стандартов, студенческой аудитории.

Взгляд играет исключительно значимую роль в жизни русских и японцев. Однако для русских говорящим является именно выразительный взгляд как таковой, тогда как для японцев основная нагрузка приходится на избегание взгляда. Японский этикет запрещает при общении смотреть в глаза собеседнику. Женщины не смотрят в глаза мужчинам, и наоборот. Японские лекторы смотрят не на аудиторию, а куда-то в сторону. Подчиненный, получающий выговор от начальника, опускает глаза в пол и улыбается.

При общении японцы, как правило, направляют взгляд в область шеи, что вызывает у европейцев чувство отсутствия контакта с собеседником. В свою очередь, контакт глазами со стороны европейцев в направлении собеседника почти непереносим японцами.

x x x

Японцы довели свой язык до уровня абстрактного искусства.
Неуклюжие иностранцы добиваются от них разъяснений и уточнений,
докапываются до сути дела, пока не вскроют его до конца.
Японец же считает: не беда, если мысли не высказаны или слова не переведены.
Нюансы этикета для него куда важнее тонкостей синтаксиса.
Вежливость речи ценится выше ее доходчивости.
И не удивительно, что высшим средством общения становится, таким образом,
молчание.

Бернард Рудофски, "Мир кимоно"

антропология улыбки, жапонизм, взгляд

Previous post Next post
Up