Lost in translation

Jul 07, 2012 17:01

Lost in translation
О переводах Псалма 90 (91)
Блаженный Иероним переводил псалмы как с греческого, так и с древнееврейского. В соответствии с этим, существуют два текста латинского перевода псалмов.
Вот перевод псалма 90 (91), выполненный на основе текста Септуагинты:

1 Laus cantici David Qui habitat in adiutorio Altissimi in protectione Dei caeli commorabitur
2 Dicet Domino susceptor meus es tu et refugium meum Deus meus sperabo in eum
3 Quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero
4 Scapulis suis obumbrabit te et sub pinnis eius sperabis
5 Scuto circumdabit te veritas eius non timebis a timore nocturno
6 A sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano
7 Cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
8 Verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis
9 Quoniam tu Domine spes mea Altissimum posuisti refugium tuum
10 Non acce dent ad te mala et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo
11 Quoniam angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis
12 In manibus portabunt te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
13 Super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem
14 Quoniam in me speravit et liberabo eum protegam eum quia cognovit nomen meum
15 Clamabit ad me et exaudiam eum cum ipso sum in tribulatione eripiam eum et clarificabo eum
16 Longitudine dierum replebo eum et ostendam illi salutare meum

Здесь в стихе 3 употребляется слово verbum, а в стихе 6 negotium. Это дословный перевод греческих слов λόγος и πρᾶγμα из перевода Септуагинты. В церковнославянском варианте находим:
От словесе мятежна и от вещи, во тме преходящия, соответственно.
Остается непонятным, почему следует опасаться таких невинных понятий, как «слово» и «вещь». Эти славянские слова не имеют каких-либо отрицательных коннотаций. Да и в латыни verbum и negotium не содержат какой-либо опасности для человека. Но если мы обратимся к переводу первых стихов псалма 90 (91), выполненного Иеронимом на основе древнееврейского оригинала, то мы увидим, что на месте verbum и negotium находятся совсем другие слова:

1 (90-1) qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabitur
2 (90-2) dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum
3 (90-3) quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum
4 (90-4) in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis
5 (90-5) scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno
6 (90-6) a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie
Вместо verbum - mors и вместо negotium - pestis. Смерти и болезни (или бедствия) действительно приходится опасаться. Равным образом, в русском т.н. Синодальном переводе (1876), который, в отличие от славянского перевода, учитывает древнееврейский подлинник, обнаруживаются совсем другие слова:

1 (90:1) Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,
2 (90:2) говорит Господу: „прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!"
3 (90:3) Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,
4 (90:4) перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение - истина Его.
5 (90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,
6 (90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
Здесь в обоих случаях упоминается вполне уместная в данном контексте язва. Откуда же взялся такой разнобой в переводах? Для выяснения этого обратимся к подлинному тексту. В древнееврейском тексте и в стихе 3, и в стихе 6 находим одно и то же слово:
דבר
Словарь Brown-Driver-Briggs дает следующее значение: n.m. pestilence. Однако в древнееврейском языке существует также другое слово, которое записывается теми же согласными и которое упомянутый словарь переводит так: a word; business, occupation.
Разница между этими словами только в огласовке: в первом случае читается [dever], а во втором [davar].
Переводчики Септуагинты имели в виду именно последнее слово, когда применили греческие слова λόγος и πρᾶγμα. Переводя с греческого, Иероним доверился Септуагинте и перевел дословно. Когда же он сверился с оригиналом, то понял, в чем ошибка, и дал точный перевод. Когда 70 толковников переводили Библию, ещё не была придумана система обозначения гласных звуков, поэтому появление такого ошибочного чтения вполне объяснимо. Иероним же переводил с оригинала, находясь в Вифлееме, где он мог обратиться за консультацией к знатокам.
На другие европейские языки псалмы переводили с «правильного» перевода, выполненного Иеронимом, поэтому в них отсутствуют слова, обозначающие понятия «слово» и «вещь», а находятся слова, соответствующие латинским в этом переводе псалмов.
Например, по-французски читаем:
1 Celui qui habite dans la demeure secrète du Très-haut logera à l'ombre du Tout-puissant.
2 J'ai dit de l'Éternel: Il est ma confiance et mon lieu fort; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.
4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
6 de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
По-немецки: Luther (1545)
1 Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,
2 der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe!
3 Denn er errettet mich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.
4 Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
5 daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen des Nachts, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
6 vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittag verderbet.
По-английски: American Standard Version
1 He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
2 I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.
3 For he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the deadly pestilence.
4 He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.
5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;
6 For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.
С переводом на другие языки можно ознакомиться здесь: http://asvbible.com/psalms/91.htm

В всех случаях применяется заимствованное из латыни слово со значением 1. чума, мор 2. поветрие, эпидемия 3. что-либо пагубное, бедствие.
В русском же обиходе сложилась странная ситуация: в синодальном русском переводе читаем в этих местах правильный перевод этого слова как «язва», а в славянском переводе сохраняется упоминание о каких-то «словах» и «вещах». Синодальный перевод перепечатывается огромными тиражами, поэтому он всем знаком, но в то время на церковной службе Псалтырь читается по-славянски с упомянутыми ошибками. Применяемый в русской православной церкви славянский перевод Библии был выполнен при императрице Елизавете в 18-ом веке и с тех пор ни разу не проверялся и не редактировался. Уже современники отмечали его эклектичность и необходимость внесения исправлений. Однако до сих пор никто не удосужился приложить к этому руку. А ведь как славянский, так и русский (синодальный) переводы не считаются «каноническими», поэтому каждый, у кого есть желание и силы, вправе дать свой перевод Библии. За последние годы многими энтузиастами были выполнены переводы отдельных частей Библии на русский язык. Но эти переводы в большинстве случаев читаются только узким кругом специалистов, а массы читают синодальный перевод. В то же время массы слушают в церкви чтение Псалтыри в неточном переводе (т.н. «Елизаветинском». И никому не приходит в голову внести исправления в этот церковнославянский текст.

(PS. Обнаружил, что мои жалкие потуги на создание текстов цитируют без указания источника. Поэтому публикую повторно старые свои тексты, чтобы закрепить авторство.) 

перевод

Previous post Next post
Up