Oct 04, 2024 17:58
Fakir eline bakarsa, sen kesene bak. Если бедняк посмотрит на твою руку, посмотри на свой кошелек. Yoksul kimseye yardım edilmesini öğütler. Совет помочь бедному человеку
Fakir oynayacağı zaman davul patlar. Барабан взрывается, когда бедняки танцуют.
Fakir parasız olan değil akılsız olandır. Бедный не тот, у кого нет денег, а тот, у кого нет мозгов.
Fakirin ekmeği çavdar, ineği keçidir. Хлеб бедняка - ржаной, а коза - его корова.
Fakirin ekmeği umuttur. Надежда хлеб бедных.
Fakirin tavuğu tek tek yumurtlar. У бедняка курица по одному яйцу несет (в знач. «без поддержки дела идут медленно»). Talih, fakire hiç gülmez; aynı sermaye zengine daha çok, fakire daha az gelir getirir" anlamında kullanılan bir söz. Раньше эта поговорка означала: «Удача никогда не улыбается бедным; один и тот же капитал приносит больше доходов богатым и меньший доход бедным». Bir insana yardım eden ya da destekçisi olan biri yok ise, o kişinin işleri yavaş yürür. Если некому помочь или поддержать человека, работа этого человека продвигается медленно. fakir insanın eline neye atsa zengin bir insan kadar kazanamayacağını, beklediği kadara kazanamadığını, şansının pek yaver gitmediğini, imkanlarının zengin bir insanla kıyaslandığında az olduğunu anlatan güzel bir atasözümüz. Это красивая пословица, которая говорит нам, что бедный человек не может заработать столько же, сколько богатый, независимо от того, за что он берется, что он не может заработать столько, сколько он ожидает, что у него нет большой удачи и что у него меньше возможностей по сравнению с богатым человеком. zengin kimsenin çevresi geniş olduğundan, herhangi bir işe giriştiğinde hemen başarılı olur, para kazanır. ancak fakir birinin kendisini tanıyanı az olduğundan aynı işe giriştiğinde hemen sonuç alması, zengin olması imkansızdır" anlamındaki atasözü. Поскольку богатый человек имеет широкую сеть связей, то начав любое дело, он сразу становится успешным и зарабатывает деньги. «Однако, поскольку мало кто знает хорошо это дело, бедный человек не может получить немедленные результаты или стать богатым, выполняя ту же задачу».
Fakirin tesellisi ölümdür. Утешение бедняка - смерть.
Fakirlik ayıp değil, tembellik ayıp. Быть бедным не стыдно, стыдно быть ленивым. Fakirlik pencereden girince aşk bacadan kaçar.
Когда бедность входит в окно, любовь выходит в дымоход. Amour fait beaucoup, mais argent fait tout.
Fala inanma falsiz da kalma. Не верь в предсказания, но и без предсказания не останься.
«Falan yerde altın var» derler, varsa bakır bile yok. Скажут, что где-то золото есть, придешь - даже меди нет. (Не всему сказанноум нужно верить).
Falci falciya fendetmez. Гадалка гадалку не обманет.
Fare deliğine bin altın. Всё отдашь, лишь бы спрятаться. (delik нора)
Fare deliğe sığmamış, bir de kuyruğuna kabak bağlamış. Мышь сама не пролезла через дырку, да ещё и привязала тыкву к своему хвосту. (1. Когда человек затрудняет своё и без того сложное положение. 2. Когда незваный гость приводит с собой ещё одного человека)
Fareler cirit oynuyor. Мыши играют в джирид (= ни одной души, ветер гуляет).
Fare düşse (içine) başı (или kafası) yarılır. Если мышь упадет туда, голову разобьет.
~ Хоть шаром покати.
Fare gibi delikten deliğe kaçar. Словно мышь бегает от норки к норке.
Ответ: Человек, который пытается совершить преступление или секретную работу, знает, где укрыться,
когда понимает, что его могут поймать. ~ Мечется, как зверь в клетке.
Fare geçer yol olur. Даже если мышь пройдет, след останется.
Faydasız baş, mezara yaraşır. Бесполезная голова годна для могилы.
Faydasız koyunu kurtlar yesin. Пусть волки съедят бесполезных овец.
Fırıncının çocuğu aç dolaşırmış. Ребенок пекаря бродил голодный
Fazla mal göz çıkarmaz. Запас карман не тянет.
Fazla naz aşık usandırır. Избыток капризов утомляет любовника. Ломаку не любит гуляка.
Felek, kimine davul çaldırır kimine dümbelek. Cудьба кому мать родная, а кому мачеха
(букв.судьба заставляет кого-то играть на большом барабане, а кого-то на маленьком).
Fenadan fena var. Бывает и хуже.
Fena gelmeyince iyiliğin kadri bilinmez. не познав плохого, не оценишь хорошего
Fena haber tez duyulur. плохие вести не стоят на месте.
Fena söz çekilmez. Плохие (обидные) слова невыносимы. Kötü ve hoş olmayan sözlerin insanları rahatsız ettiğini ifade eder.
Это значит, что плохие и неприятные слова беспокоят людей.
турецкие пословицы,
турецкий язык