anantapāram kila śabdaśāstram svalpam tathāyur bahavaś ca vighnāh,
sāram tato grāhyam apāsya phalgu hamsair yatha kshīram ivāmbumadhyāt.
अनन्तपारं किल शब्दशास्त्रं स्वल्पं तथाऊर्बहवश्च विघ्ना: |
सारं ततो ग्राह्यमपास्य फल्गु हंसैर्यथा क्षीरमिवाम्बुमध्यात् ||
243 (85). Panchat., ed. Koseg. Pr. 10 ed. Orn. 4.ed. Bomb. 5 Subhash. 242. Vgl. Spruch 245.
kila конечно; ведь; как известно
apāra безграничный
śabdaśāstra грамматика
vighna препятствие
bahu
āyu продолжительность жизни; возраст, годы, лета
tatas поэтому
sāra ценность; сущность
grāhya взятое
apāsya отбросив
phalgu ничтожный, незначительный
hamsa лебедь или фламинго
iva как, подобно
ambu вода
madhyāt from the midst, out of the middle, from among, out of (e.g. ekā strītāsām madhyāt, one woman from among them).
Von unendlicher Ausdehnung ist fürwahr die Grammatik, kurz ist obendrein das Leben, und der Hindernisse sind viele; deshalb nehme man das Beste heraus und lasse das Unwesentliche beiseite, wie die Flamingos aus dem Wasser (d. h. aus einem Mische von Wasser und Milch) die Milch ziehen.
Die Sprachlehre ist, wie bekannt, von unendlicher Ausdehnung; dabei ist das Leben kurz und die Hindernisse zahlreich: darum lasse man das Unbedeutende weg und nehme nur das Beste daraus, wie die Flamingo die Milch aus dem Wasser scheiden.
Как известно, языкознание безгранично. Однако жизнь коротка, и существует множество препятствий.
Поэтому извлекай наилучшее и опускай незначительное, как фламинго отделяет молоко от смеси молока с водой.