РАЗМЫШЛЕНИЯ О КОРАНЕ И ЯЗЫКЕ КОРАНА

Dec 03, 2020 11:22



РАЗМЫШЛЕНИЯ О КОРАНЕ И ЯЗЫКЕ КОРАНА

Читая Священный Коран в переводах, не имея при этом под рукой никаких его толкований, и тем более - не зная арабского языка, можно прочитать его до конца с ложной уверенностью и удовлетворенностью, и сказать самому себе: "Я прочитал Коран. Теперь я знаю, о чем он!"

Не далее как вчера прочитал на одном сайте высказывание одного любителя арабского языка, что изучать Коран вообще нет смысла. Мне жаль его, но осознание истин - от Аллаха, и вряд ли тут кто-то ему поможет. И изучение арабского языка у него, уверен, получится однобоким. Ведь он изучает его для какого-то практического применения (санскрит, например, или арамейский этот человек никогда не будет изучать). Хотелось бы только знать - для какого? Если он собирается поехать в арабскую страну, то ему никогда не понять ни арабов, ни их страны, так как вся их жизнь пропитана Кораном и вы увидите и услышите Коран везде: в их речи, на улице, в качающихся возле дорогах пальмах, в кафе, в одежде людей, и т.д. И это в любой сфере применения арабского языка. И напротив: чем лучше вы знаете Коран, тем лучше и глубже вы будете понимать арабов, и отношение их к вам - поверьте - будет совсем другим. Вообще, все эти три ответвления арабского языка - язык Корана, литературная фусха и диалекты невозможно представить в отрыве друг от друга.

Я понимаю, что название этой темы звучит слегка претенциозно, в то время как все гораздо проще - я здесь только размышляю о некоторых аятах и словах Корана, которые мне кажутся интересными. И знаю по опыту, что они у неподготовленных читателей иногда вызывают недоумение, иногда - споры, а иногда просто легко пропускаются, без всякого размышления над ними, так как им кажется, что все понятно и размышлять тут не о чем.

Ну что ж, давайте почитаем Коран вместе. Повторяю: я не собираюсь комментировать Коран, я только читаю и останавливаюсь на некоторых местах. Поэтому, чтобы следить за ходом моих мыслей, вам лучше иметь Коран (и арабский, и перевод) под рукой, и читать его вместе со мной…

Сура 1. "Аль-Фатиха" (Открывающая)

I.

Первое слово, на котором хотелось бы остановиться, это - رَبٌّ - "Господь", которое все так и переводят, и правильно делают, поскольку в западных языках нет слова, которое могло бы передать весь спектр оттенков его значений: ألْحَمْدُ لِله رَبِّ الْعالَمِينَ - "Хвала Аллаху, Господу миров" (1:2).

Слово ربّ - рабб в арабском языке происходит от слова رَبَّي - раббэ: -  "воспитывать" и означает того, кто кормит и воспитывает:

... رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى. (طه، 50) " - "Наш Господь - тот, кто сотворил все сущее, а потом указал ему прямой путь". (Та Ха, 50)

Любовь и милость Аллаха  к Своим созданиям и количественно, и качественно выше любви отца и матери к своим детям. С рождения до последнего дыхания все на свете зависит от рубубията (رُبُوبِيَّة) - защищающего, питающего и воспитывающего аспекта милости Господа всех миров. Арабское слово Рабб невозможно перевести на западные языки одним словом. Абу Джагфар ибн Джарир сказал:

"Хвала Аллаху (ألْحَمْدُ لِلَّهِ  'эль-хэмду ли-ль-лэ:h) означает, что все благодарности относятся только к Аллаху и ни в коем случае не к предметам, которым поклоняются вместо Него, и ни к чему из сотворенного Им. Это благодарности за все блага и щедрости, количество которых знает только Он. К щедростям Аллаха относятся предметы, которые помогают существам поклоняться Ему, физические тела, с помощью которых они могут выполнять Его указания, пища, которую Он дает им в этой жизни, а также сама удобная жизнь, которой Он наградил их, хотя никто и ничто не заставляло Его этого сделать. Аллах также сообщил Своему творению о способах, с помощью которых они могут заслужить себе вечную жизнь в обители бесконечного счастья. За все эти блага с начала творения до его конца благодарности могут относиться только к Аллаху".
Ибн Касир говорит в своем комментарии к Корану, что разница между благодарностью (شكر - шукр)  и восхвалением ( حمد- хэмд) заключается в том, что  восхваляют не только за сделанное, но и за личные качества, благодарят же только за сделанное, не упоминая личных качеств того, кто сделал. Качество Аллаха рубубият начинает действовать вместе с Его желанием сотворить и затем продолжает воспитывать сотворенное существо с любовью, заботой и с никогда не прекращающимся наблюдением, предоставляя ему все необходимое в зависимости от стадий его развития. Это можно сравнить с добровольным обязательством руководить существом, чтобы он прилагал сознательные усилия для избегания нанесения себе вреда и для получения пользы.
Слово "Господь" кажется для переводчиков более или менее подходящим, но при чтении Корана каждый раз, встречая это слово, следует помнить все вышеприведенные его значения.

II.

ألْحَمْدُ لِله رَبِّ الْعالَمِينَ - "Хвала Аллаху, Господу миров" (1:2). Меня всегда восхищали и восхищают эти слова - ведь они сказаны XIV веков тому назад, когда многие верили, что Земля вообще имеет плоскую форму, не говоря уже о множестве миров во Вселенной. Сторонники наследия благородных предков объясняют, что слово الْعالَمِينَ - "миров" означает "мир джиннов и людей", но это мнение, на мой взгляд не выдерживает никакой критики. Во-первых, в таком случае получается, что существуют два мира, но тогда слово الْعالَمِينَ стояло бы в двойственном числе - الْعالَمَيْنِ . Во-вторых, куда подевался хотя бы мир ангелов, или Аллах не является Господом мира ангелов - упаси нас Аллах от подобной мысли? Есть и другое правдоподобное объяснение тех, которые делят миры на 5 видов:

1. ناسوت - нэ:су:т - материальные, или физические;
2. ملكوت - мэлэку:т - метафизические;
3.  جبروت- джэбэру:т - духовные;
4. لاهوت - лэhу:т - божественные;
5. غيب الغيوب - гъайбу-ль-гъуйу:б - неизвестные и невидимые тайные миры.

Во всяком случае, никто еще бесконечную Вселенную вдоль и поперек не излазил - это не удалось даже фантастическим джедаям и ситхам, так что лучше понимать так, как написано - "миры", то есть много миров. И Аллах - Господь их всех.

III.

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ - Мэ:лики йоуми-ди:н - "Властителю Судного дня" (1:4). Слово دِينٌ здесь переводится как "долг". То есть буквально: "Властителю дня Долга" - дня, когда всем предстоит вернуть свой долг Всевышнему Аллаху. Наверное, никому не нужно объяснять, что за долг и за что. Другое дело - будет ли что возвращать…

IV.

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ - "Путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что подпали под Твой гнев, и не путем заблудших". Сторонники наследия благородных предков объясняют, что те, что подпали под гнев - это иудеи, а "заблудшие" - это христиане. Ну, вольному воля, каждый имеет право комментировать Коран так, как он считает правильным, если имеет для этого достаточно знаний (вот и я тут сижу - почти комментирую), но лично я тут не вижу слов "иудеи и христиане". Или те, которые подпали под гнев Аллаха и заблудшие - только иудеи и христиане? То есть их нет среди мусульман (наверное, детей в Беслане убивали праведники!), буддистов, индусов, американских индейцев, африканских зулусов и так далее?

Слово مَغْضُوبٌ магъДу:б - "тот, на кого разгневались" происходит от корня غَضِبَ عَلَيْهِ  - "гневаться на кого-либо", существительное غَضَبٌ гъаДаб означает "гнев". Как считает большинство комментаторов, гнев Аллаха (غَضَبٌ) - синоним дурных последствий, которые человек на себя навлекает, добровольно отказавшись от правильного руководства Аллаха и действуя вопреки Его указаниям. Замахшари, например, комментирует это место так: "… путем тех, кого Ты облагодетельствовал, а не путем тех, на кого пал Твой гнев и не заблуждающихся" - другими словами, последние два выражения определяют первое - "путем тех, кого Ты облагодетельствовал".

Таким образом, мы с вами прочитали только первые 7 аятов Корана, первую его суру. Будет интерес - продолжим…

*****

© Elion, 2008
Previous post Next post
Up