Слово о скудости и богатстве

Nov 01, 2020 09:33

Слово о скудости и богатстве
В английском, в отличие от русского, есть специальные слова для обозначения тонких отличий между понятиями. По-русски просто пальцы, а если хочешь уточнить, надо применять дополнительные слова: пальцы рук, пальцы ног. По-английски fingers/toes. По-русски просто ученый, независимо от  того, изучает ли он размножение червей или амфибрахий. По-английски в первом случае scientist, во втором scholar. По-русски слово  журнал относится и к науке, и к популярной периодике. По-английски в первом случае journal, во в тором случае magazine. По-русски просто подтягивание как физическое упражнение, а для уточнения приходится добавлять: с хватом к себе или с хватом от себя. По-английски в первом случае chin-ups, во втором случае pull-ups. По-русски анекдот применяется как для выдуманного смешного случая, так и для исторического анекдота, но всегда приходится именно уточнять, добавляя слово «исторический». По-английски просто анекдот переводится как joke, а исторический анекдот переводится как anecdote. К сожалению, весьма часто при дублировании фильмов слово joke переводят как «шутка», что совершенно неправильно. Например, в фильме Pulp fiction Мия сообщает Винсенту, что она снималась в кино, где ей приходилось «рассказывать много шуток». По-русски такое словосочетание звучит нелепо. В оригинале применено слово jokes. Она рассказывала анекдоты, а не шутки.

английский язык, английские слова, оттенки смысла, слова, перевод, русские слова, русский язык

Previous post Next post
Up