Гомер и Гопкинс

Nov 15, 2018 16:18


Гомер и Гопкинс

Эти два слова объединяет следующее. Как в первом, так и во втором случае в оригинальных словах отсутствует звук, передающийся русской буквой Г в начале слова, то есть взрывной [г]. Примечание. Единственный случай, когда начальная буква Г в русском читается фрикативно: Господи.

1.

Сначала разберёмся с Гомером. В оригинальном греческом слове Ὅμηρος первый звук передаётся знаком т.н. густого придыхания. Обратимся ad fontes. Читаем в «Грамматике» Черного: «1. Каждая начальная (т.-е. стоящая в начале слова) гласная и двугласная снабжена знаком придыхания: густого, spiritus asper, или тонкого, spiritus lenis). Первое звучит как лат. или нем. h, напр. ἱστορια =historia.»

Таким образом, чтобы понять, какой именно звук здесь произносится, нас отсылают к латинскому или немецкому языку. Обратимся сперва к латинскому. В «Грамматике» Соболевского читаем: «§ 5. Буква h произносится как английское h в слове horse. В русском литературном языке (в московском говоре) нет звука, вполне соответствующего этому звуку; но в некоторых говорах русского языка приблизительно такой звук слышится, например, в слове «горло»; в транскрипции эта буква условно передаётся буквой [г], например, Hercules [гéркулес].»

Теперь нас отослали к английскому и к загадочному русскому диалекту, в котором  слово «горло» читается на английский манер. От дальнейшего рассмотрения русского диалекта отказываемся ввиду того, что он точно не указан.





Для прояснения вопроса обратимся к другим источникам. В учебнике Попова и Шендяпина читаем, что латинская буква h называется «га» и означает «придыхание». К последнему слову даётся сноска: [читается] «как немецкое h  в слове haben.»

Смотрим в «Учебнике» Козаржевского. Здесь латинская буква h называется «ха» и читается как [х].

В «Учебнике» Дерюгина и Лукьяновой латинская буква h называется «ха», в разделе «произношение» сказано: «придыхание».

В «Учебнике» Мирошенковой и Федорова латинская буква h называется «ха», в разделе «произношение» сказано: h (нем.).

Почти во всех латинских учебниках говорится, что латинская h читается либо как придыхание, либо как английское или немецкое h. Только Козаржевский даёт произношение русского [х].

Таким образом, почти во всех случаях нас отсылают в конечном итоге к немецкому или английскому. Обратимся к этим языкам.

В «Учебнике» Бонк и др. про звук [h] сказано: «лёгкий, едва слышный выдох».

Ненамного  больше сказано  в Oxford English Dictionary: Its power is that of a simple aspiration or breathing, with just sufficient narrowing of the glottis to be audible before a vowel.

В Deutsche Grammatik  von Hermann Paul сказано: …ein im Mudkanal erzeugtes Reibungsgeräusch.

Фактически, в обоих этих языках речь идёт о том же придыхании. Последнее образуется при тех же условиях, что и гласные звуки. Его единственное отличие то, что при его произнесении отсутствует голос.

Возникает два вопроса. Во-первых, как же следует передавать по-русски густое придыхание? Во-вторых, почему в русском языке возникла традиция передачи через букву Г?

Безусловно, русская буква Х ближе всего передаёт звучание густого придыхания, потому что русский звук, обозначаемый этой буквой, отличается от придыхания только дополнительным шумом. Однако уже в 18-м веке сложилась традиция передачи греческого густого придыхания (а также латинского H) с помощью русской буквы Г. Для прояснения этого вопроса придётся обратиться к истории русского языка. В 18-м веке в высоком стиле (т.е. стиле аристократов) буква Г произносилась фрикативно [γ], а в разговорном стиле как взрывное [г]. При рассмотрении вопроса о транскрибировании латинских и греческих слов, естественно, следует учитывать только высокий стиль. Буква Х уже использовалась для обозначения звука, передаваемого греческой буквой хи. Таким образом, буква Г представлялась идеальным решением для передачи греческого густого придыхания, так как она в то время служила для передачи такого же фрикативного звука, что и Х, но только с добавлением голоса. О различном произношении в разных стилях в 18-м веке пишет Ломоносов, к трудам которого и отсылается любезный читатель. Только в течение 19-го века эти стили произношения слились в один, с признанием московского произношения образцовым. А в нём буква Г в начале слова всегда читается как взрывное Г.

Следует сделать ещё примечание о том, что выше речь шла о т.н. Эразмовом произношении греческих текстов, принятом в России в светских учебных заведениях. Помимо этого, есть ещё т.н. Рейхлиново произношение, иначе именуемое византийским, принятое в духовных учебных заведениях. Согласно ему, слово Ὅμηρος транскрибируется по-русски как Омир. Густое придыхание вообще не отражается, а буква «эта» произносится как русское И.

Остаётся объяснить, откуда в русском слове Гомер взялось ударение на последнем слоге, в то время как в оригинале оно на первом. Это произошло под влиянием латыни, где место ударения зависит от долготы предпоследнего слога. В латинском написании Homērus этот слог долгий, поэтому и ударение ставится на нём. Вероятно, имя Гомера было взято не прямо из греческого, а через латынь.

2.

Переходим к Гопкинсу. В данном случае русскую букву Г стали использовать по аналогии с передачей греческих и латинских слов. По крайне мере, другое объяснение найти трудно. Следует однако принять во внимание следующее обстоятельство. В 18-м веке русские не были знакомы с английским языком. С англичанами были знакомы, а с их родным языком не были. Посредником служил французский. Ещё Пушкин даже в начале 19-го века знакомился с трудами англофонов через французские переводы. Он читал романы Вальтера Скотта по-французски. Отсюда, кстати, написание Вальтер вместо, например, Уолтер. Роман Ivanhoe  был известен русскому читателю как «Ивангое», так как название было прочитано согласно французскому произношению. Откуда же то же пресловутое Г, когда известно, что по-французски H (аш) никогда не произносится? Одно их двух объяснений: либо и с французским языком русские переводчики имели шапочное знакомство; либо они слышали о том, что в английском, в отличие от французского, буква H (эйч) произносится, но не знали точного произношения.

произношение, транслитерация

Previous post Next post
Up