Халиф Махди, отправившись на охоту, ускакал на коне далеко от своих спутников и наткнулся на палатку бедуина. К этому времени он проголодался и захотел пить. Он спросил бедуина: «Не найдётся ли покушать?» Тот достал кусок ячменной лепёшки, и Махди съел её. Потом бедуин принёс оставшееся молоко и напоил его. Потом принёс вина и угостил его. Махди, выпив вина, сказал: «Ты знаешь, кто я?» Тот ответил: «Нет». Тогда Махди сказал: «Я один из ближайших слуг Повелителя правоверных». Бедуин провозгласил: «Да благословит Аллах тебя на твоей должности». Затем он налил ещё раз вино в кубки. Махди, выпив вина, снова сказал: «Бедуин! Ты знаешь, кто я?» Тот ответил: «Ты утверждал, что ты один из ближайших слуг Повелителя правоверных». Махди сказал: «Нет. Я из вельмож Повелителя правоверных». Бедуин провозгласил: «Да будет обширна область, где ты правишь, и да сбудутся все твои желания». Потом налил вина в третий раз. Когда Махди опустошил свой бокал, то сказал: «О бедуин! Ты знаешь, кто я такой?» Тот ответил: ««Ты утверждал, что ты из вельмож Повелителя правоверных». Махди сказал: «Нет. Я ведь и есть сам Повелитель правоверных». Бедуин взял кувшин с оставшимся вином и вылил его на землю, сказав: «Хватит! Ей богу, если ты выпьешь четвертый кубок, то, пожалуй, скажешь, что ты Посланник Аллаха».
حكاية المهدي مع الأعرابي
خرج الخليفة المهدي للصيد، فَبَعُدَ به فرسه عن أصحابه حتى وصل إلى خباء أعرابي وقد ناله جوع وعطش. فقال للأعرابي: هل من قِرًى؟ فأخرج له قرص شعير فأكله، ثم أخرج له فَضلةً من لبن فسقاه منها، ثم أتاه بنبيذ فسقاه. فلما شرب المهدي قال: أتدري من أنا؟ قال: لا. قال: أنا من خدم أمير المؤمنين الخاصة. قال الأعرابي: بارك الله لك في موضعك. ثم سقاه من النبيذ مرة أخرى. فلما شرب قال: يا أعرابي! أتدري من أنا؟ قال: زعمت أنك من خدم أمير المؤمنين الخاصة. قال: لا. أنا من قواد أمير المؤمنين. قال الأعرابي: رَحُبَتْ بلادُك وطاب مرادُك. ثم سقاه الثالثة، فلما فرغ قال: يا أعرابي! أتدري من أنا؟ قال: زعمت أنك من قواد أمير المؤمنين. قال: لا. ولكنني أمير المؤمنين. فأخذ الأعرابي منه النبيذ وأراقه على الأرض وقال: إليك عني! فوالله لو شربت الرابعة لادّعيت أنك رسول الله.
من كتاب "المستطرف من كل فن مستظرف" للأبشيهي.
أعرابىّ
бедуин
صَيْد
охота
بَعُدَ ( ـُ )
[v] be distant, keep a distance
فَرَس (ج. أَفْرَاس)
[n] horse
صَاحِب (ج. أَصْحَاب(
друг
خباء
палатка
نَالَ ( ـَ )
давать (здесь: одолевать)
جُوع
[n] hunger
عَطَش
[n] thirst
قِرًى
1. hospitality; 2. угощение
هل من قِرًى؟
не найдётся ли покушать?
أخرج
take out
قُرْص (ج. أَقْرَاص)
[n] disk (лепёшка)
شَعِير
barley
فَضْلَة (ج. فَضَلات)
leftover, rest
سقا
поить
ثُمّ
потом
أ تا
приносить
نَبِيذ (ج. أَنْبِذَة)
вино
فلما
когда
دري
знать
لا
нет
زَعَمَ ( ـُ )
утверждать
خدم ج. خِدْمَة
прислуга
خاصّ
[adj] peculiar, specific, private
مَوْضِع (ج. مَوَاضِعُ)
position
مَرَّة أخرى
ещё раз
قَائِد (ج. قُوَّاد, قَادَة)
[n] chief, head, leader (вельможа)
رَحُبَ
быть широким, просторным
بَلَد (ج. بِلاد, بُلْدَان
страна, область, город
طَابَ ( ـِ )
[v] be sweet, appeal to, be good
مُرَاد
[n] intention, purpose
ثَالِث
third
فرّغ
[v] empty, evacuate
لكن
однако
أَخَذَ
брать
أراق
выливать
إليك عني!
отстань!
فوالله
и ей-богу!
لو ...ل
если бы… то
رَابِع
fourth
اِدَّعَى (مستقبل يدَّعي(
[v] claim
مستطرف
новое, занимательное
مستظرف
занимательное, остроумное