Apr 06, 2017 15:02
Статистика показывает, что стихи пользуются меньшим спросом, чем проза. Возможно, стихотворные переводы также пользуются меньшим спросом, чем стихи на родном языке читателя. Стихи на родном языке знакомы с детства, они у нас на слуху, мы ими наслаждаемся. И вот читателю предъявляют перевод иностранного стихотворения, в котором нет ни знакомых читателю размеров, ни рифмы. Фактически это не стихотворный перевод, а подстрочник. Он может быть интересен поэту, захотевшему заняться переводом. Если же такой «перевод» (фактически подстрочник) берёт в руки рядовой читатель с намерением получить удовольствие от чтения, то он, скорее всего, отложит его в сторону и займётся чем-либо более занимательным. Возможно, перевод очень точно передаёт содержание оригинала или, наоборот, содержит ошибки, но об этом может знать только читатель, знакомый с языком оригинала. Основная масса читателей знает только родной язык и доверяет переводчику в том, что касается точности. Читатели ждут удовольствия от чтения стихов, даже если они представляют собой перевод с иностранного языка.
стихи,
переводчик,
литература,
перевод