Спектакль "Чудаки и зануды": Старк

Apr 03, 2017 00:10


Начало здесь

Писатель Ульф Старк в одном из интервью как-то сказал:
Когда я писал «Чудаки и зануды»,
я имел в виду дедушку из горьковского «Детства».
Мой дедушка ведёт себя так же.
Вообще мне бы хотелось, чтобы в «Чудаках и занудах» была такая русская атмосфера:
этот дедушка, самовар, борщ.

В спектакле "Чудаки и зануды", как мне показалось, дедушка как раз был очень шведским.
И путешествие героев на пароме в прошлое, где еще была жива бабушка, было чисто шведским.

А вот подростки в исполнении взрослых актеров как раз были обычными русскими подростками.
И учительница было обычной русской учительницей, а школа была такой же, как моя школа.
Это было так точно показано, что я не удивилась, прочитав,
что режиссер спектакля  Юлия Беляева по  первому образованию школьный учитель.
А еще у режиссера, как и у меня, тринадцатилетняя дочь, и поэтому далеко ходить за натурой не надо.

Но вернемся к писателю Старку.
В конце сентября 2015 года Старк приехал в Москву по приглашению издательства "Самокат"
на презентацию выхода на русском языке книги Мой друг Перси, Буффало Билл и я
30 сентября писатель посмотрел  спектакль "Чудаки и зануды", а на следующий день еще под впечатлением от увиденного отправился на встречу с читателями в Библиотеку иностранной литературы имени Рудомино ( где как раз и работает переводчица "Чудаков и зануд" Ольга Мяэотс).

Вот как писатель начал беседу:
Я рад быть сегодня здесь. Со вчерашнего дня я немного устал.
Премьера - это всегда немного утомительно, но представление было отличное.
Оно основано на книге «Чудаки и зануды», которая уже давно переведена на русский язык.
Это история о девочке Симоне, которую приняли за мальчика Симона.
Там было много всякой неразберихи: все решили, что она мальчик, в неё влюбилась девочка… и как потом из этой ситуации выпутываться?Я знаю, существуют положения, запрещающие показывать детям что-то, связанное с эротикой, особенно намёки на радужные флаги… Я волновался: как театр выкрутится?
Но был удивлён и приятно поражён тем, что театр сохранил все сложные моменты книги и представил их с немалой элегантностью.
Ведь моя книга - о любви, в разных её аспектах. Это и любовь к собаке, и любовь дедушки к бабушке, внучки к дедушке… Об этом можно писать на любом языке, это «неопасная» любовь.
И конечно, спектакль затрагивает тему чтения: должно ли чтение быть лёгким?
Должен ли спектакль быть лёгким развлечением?
В спектакле были предложены достаточно длинные вставки из произведений шведского поэта Тумаса Транстрёмера, лауреата Нобелевской премии. Это высокая поэзия.
Я сидел в зале и думал: как важно, чтобы планка была задана выше, чем способна одолеть аудитория, которой предназначена книга.
Важно, чтобы театр поднимал зрителя до себя, а не опускался и не заигрывал с ребёнком, как это часто бывает в шведской традиции: нужно встать на точку зрения ребёнка и с неё смотреть на мир.
В данном случае мы вытягиваем молодого зрителя (читателя) выше, к себе.

И что тут можно добавить ?!

P.S. Чтобы уравновесить наше восторженное впечатление, привожу ссылку на критические отзывы других родителей
http://www.osd.ru/respinf.asp?ev=4563

Были использованы материалы с сайтов
http://www.spheratheatre.ru/
http://bibliogid.ru
http://www.papmambook.ru/

Ульф Старк, Швеция, Ольга Мяэотс, книги, "Сфера", театр, куда пойти с детьми

Previous post Next post
Up