Хвалїте Господа, всї народи! Величайте його, всї люде!

Sep 03, 2012 23:20

Думаю, ни для кого не не секрет (разве что для секты Свидетелей Дивкы Нэзасватанойи, но речь не о них, а о вменяемых людях) , что мы приближаемся к столетию традиции православного (византийского) богослужения на украинском языке. Почти без натяжки эту традицию можно считать непрерывной: ко времени разгрома УАПЦ Липкивского украинское богослужение по византийскому обряду, хотя и упрощённому, было подхвачено в Галичине, как ни парадоксально (а с другой стороны - закономерно), Украинской Евангелической церкви Аугсбургского исповедания (ныне УЛЦ - да-да, "протестантство восточного обряда", в отличие от Дивкы Нэзасватанойи, не мем, а реальность с солидной историей). Для послевоенного времени непрерывность уже совсем без натяжки. Из-за определённого оттока грекокатолической паствы в диаспоре в православные украиноязычные юрисдикции с 50-х годов там вслед за православными также начинают переходить с церковнославянского на украинский. После образования в начале 90-х первых украиноязычных приходов УПЦ МП и принятия украинских православных церквей США и Канады под омофор Константинополя можно говорить и о двадцатилетней традиции украинского богослужения в каноническом православии.


Менее известно, что практически одновременно Англиканской Церковью Канады осуществляется перевод на украинский язык The Book of Common Prayer (1918-1924 г.г., модуль для Biblequote, 197 K; пдф-файлы скана целиком и по частям ). Я не располагаю данными, имел ли этот сборник реальное литургическое употребление и насколько широкое - думаю, что предназначался скорее для "слежения" за англоязычной службой, подобно тогдашним изданиям католической мессы на "народных языках". Но можно сказать, что украинский язык блестяще показал свою приспособленность к богослужению "западного" типа, да ещё и "низкоцерковного" (редакция 1662 года с откровенным дистанцированием форм от "папистских", совершенно цвинглианским толкованием присутствия Христа в Святых Тайнах и другим прелестями). Более-менее выдержано в стилистическом единстве с переводом Библии Кулиша, из которой в основном приводятся чтения, наследуя её достоинства и недостатки (включая анахроничную для 20-х годов "желеховку"). В целом выглядит гораздо литературней грекокатолических изданий того времени, мучительно избавляющихся от рецидивов "язычия", которые успели стать своеобразной "традицией". Практически нет англицизмов и латинизмов, причём для создания литургической терминологии переводчики не боятся широко заимствовать православные аналоги, иногда естественно и оправданно ("єктенія" вм. litany), иногда с сомнительным результатом ("молебень" вм. collect). Контраст с засилием полонизмов и ополяченных латинизмов в украинской римо-католической практике разительный.

Λειτουργική, справи українські, слово

Previous post Next post
Up