Упс!

Aug 16, 2012 19:58

Больше десятилетия местные адепты секты King James Only позиционировали синодальный перевод как аналог Библии короля Иакова для русского языка - "единственную версию, которую не испортил сатана".

Сравнительно недавно адептов и сочувствующих огорошили "истиной" о том, что "совершенная Библия возможна только на одном языке" (и это, разумеется, не языки оригинала, а KJV). Более того, появляется уничтожающая критика синодального перевода, который внезапно перестал быть "единствненной некоррумпированной версией на русском языке", а оказался такой же подделкой, как "все остальные" переводы, к тому же созданным православными нехристями, жрецами Ваала, короче, по "образному" выражению Перри Димопулоса - "яблоками, выращенными на химикатах в радиоактивной зоне":

РЕНТГЕН СИНОДАЛЬНОГО ТЕКСТА (doc)

Сравнение между синодальным текстом и Новым Заветом Библии короля Иакова (doc)

Казалось, всё идёт к тому, что славянские унтерменши должны учить сакральный английский язык, чтобы слышать неповреждённое слово Божие.

Но нет, миссионерско-маркетинговая мысль оказалось не настолько тривиальной.


Теперь читателю предлагается не более и не мене как... Новый Завет Библии Короля Иакова на русском языке!

У кого не вскипели мозги от этого лингвистического казуса, может по ссылкам выше насладиться лулзами неоспоримыми свидетельствами преимуществ чистого слова Божия перед синодальной подделкой (орфография сохранена):

Киоск с химическими яблоками и водой из крана (синод): Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его

Яблоки, выращенные на экологически чистой почве. Чистая и фильтрованнаяя вода (БКИ): Авраам породил Исаака; и Исаак породил Иакова; и Иаков породил Иуду и братьев его

В Библии короля Иакова в Новом Завета слово «породил» упоминается 45 раз.
В Синодальном тексте не упоминается «породил» НИ РАЗУ.
Слово «породил» упоминается 225 раз во всей Библии короля Иакова но ни разу не упоминается в Синодальном тексте.

У меня, наверное, тоже какое-то "коррумпированное" (сектанты обожают это слово, постоянно употребляя его вместо человеческого "испорченное") издание KJV, потому что слово porodil в нём не встречается ни разу. А в Мф. 1:2 там стоит begat, что и перводится как "родил". Или "породил" - ибо это одно и то же.

В Синодальном тексте Ветхом и Новом Завете ВООБЩЕ НЕТ деления на параграфы.
Оказывается, богодухновенен не только перевод KJV, но и расставленные редакторами параграфы. Что логично - "оригинал" же.

Дальше всё в том же духе. Я не утрирую. Приводятся многочисленные примеры, где синодальный перевод буквально следует Textus Receptus, а переводчики KJV прибегают к пояснительным парафразам, и это интерпретируется как доказательства повреждённости угадайте какой версии. Очевидная нелепость вывода ничуть не смущает "магистра богословия" с греческой фамилией: для тех немногих из адептов, кто в состоянии выучить греческий алфавит и худо-бедно разобрать текст, давно готова очередная конспирологическая теория о том, что подлинные манускрипты, с которых-де создавалась KJV, утеряны / уничтожены, а современные переиздания TR также фальсифициованы, почему и не могут служить "оригиналом".

- В Новом Завете в Библия короля Иакова слово «дьявол(ы)» или «дьявол» упоминается 102 раза.
- В Синодальном тексте слово «дьявол» упоминается только 23 раза. Это значит что 79 раз меньше чем Библия короля Иакова в Новом Завете.
- Слово «дьяволЫ» в Синодальном тексте не упоминается НИ РАЗУ.
Негодяи-попы, "жрецы Ваала", посмели перевести словом "диавол" только διάβολος, а не δαιμόνιον, для которого, в отличие от бедного на синонимы английского, нашлось слово "бес"! Фтопку лживый синодальный текст!

Ещё веселее, что такие переводческие вольности и упрощения KJV интерпретируются в свете миллениаристских и диспесационистиских воззрений сектантов, о которых ортодоксальные переводчики понятия не имели - уже потому, что такой ереси ещё не существовало.

Например, в Мф. 5:225:22 Слово «Синедрион» (Синодальный» должно быть «СОВЕТ». (в греческом, естественно, τῷ συνεδρίῳ - О.Д.)

Это единственный раз во всей Библии, когда «совет» относится к справедливому совету в тысячелетнем царстве. Во всех остальных случаях это слово имеет негативный характер и говорит о нечестивом совете фарисеев. Вот почему священники Синода не захотели использовать в переводе слово «совет» - оно разоблачает их грех. Они группа, организованная убивать христиан и воевать против слова Божьего (см. Матф. 10:17; 24:10; 26:59; Деяния 4:15; 5:41).
(Согласно верованиям диспенсационистов, нагорная проповедь обращена не к Церкви, а к евреям, которые будут царствовать в "тысячелетнем царстве" между третьим и четыёртым пришествием Христа, а народы поддержавшие их в войне против антихриста, которые, оказывается, и представлены в Мф. 25 в образе овец, будут им рабами. А переводчики KJV всего-то перевели непонятное слово... - О.Д.)
5:22 «Адскому огню» (БКИ), а не «геенне огненной» (Синодальный). (в греческом, естественно, τὴν γέενναν τοῦ πυρός - О.Д.)
1. Слова «сошедший в ад» недавно были тихо убраны из знаменитого «Креда апостолов» в церквях Национального Совета, а бедные овцы даже не заблеяли. Овцы не блеят, даже когда в стадо прокрадывается волк и убивает нескольких.
2. В тысячелетнем царстве возле Едема будет буквальное озеро огненное: «И превратятся потоки его в смолу, и прах его - в серу, и будет земля его горящею смолою» (Исаия 34:9).
3. Называть это место «городской свалкой» - значит избегать буквального толкования буквальной тысячелетней конституции во время царствования Иисуса Христа.
(Переводчики KJV, понятия не имевшие о той маразматическо-хилиастической ереси, которую им приписали, и попросту передавшие для "простецов" слово γέεννα понятным hell, ворочаются в гробу... - О.Д.)

А вот совсем чудесное: Мф. 10:29 - "Разве не два воробья продаются за фартинг?" Переводчики привели функциональный эквивалент "ассарию" для современников-англичан. Уже и в Соединённом Королевстве полвека как никто не держал в руках фартингов и представление о их покупательной способности времён короля Иакова имеют весьма приблизительное. Но русскому читателю сегодня предлагается именно "фартинг", а не языческий "ассарий", как в "корумпированных" современных переводах, и даже не полушка какая-нибудь. Ведь Jesus сказал именно "farthing", в чём каждый может убедиться, посмотрев в английском оригинале!

А иногда на английском слове строится целая криптологическая доктрина:
(синод): и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу.

(БКИ): И когда задержал его, посадил в темницу, и отдал четырем четверицам солдат стеречь его; намереваясь после [ПРАЗДНИКА] ИСТЕР вывести его к народу.

«В Библии Мартина Лютера не разу не встречатеся «пасха»: везде стоит «истер». Мартин Лютер назвал Иисуса Христа нашим «истерным агнцем» (1 Кор. 5:7). Как бы вы догадались, что происхождение Римо-католического истера - языческое, если бы контекст не упоминал о Римском УБИЙЦЕ: Ирод был римлянином, соблюдавшим Истер. Это был валилонский фестиваль в честь Иштара (Астарты, Аштерофа и т. д.) и праздновался он в ЕДОМЕ (Ирод был идумеянином) ЕЩЁ ДО РОЖДЕНИЯ МОИСЕЯ (см. Быт. 13:1-4).
"Теорией заговора" объясняется и "замена" в греческом тексте Деяний Апостолов упоминавшихся в "оригинале"-KJV Юпитера, Меркурия, Дианы на Зевса, Ермия и Артемиду. Автора даже не смущает подозрительная солидарность с "сатанинской римской Вульгатой", откуда латинские аналоги имён греческих богов, собственно, и перекочевали в KJV.

Впрочем, невежды-демагоги, лоханувшись с синодальным переводом, который по прочтении "внезапно" оказался не стопроцентной копией KJV, так что теперь приходится его разоблачать (и перепечатывать буклеты, в которых призывалось читать Писание только в синодальном переводе), вновь наступают на те же грабли.
По свидетельствам различных источников, у славянского народа Библия была задолго до появления ее Синодальной версии. (!!!))))) В 1554 году Новый Завет был частично переведен на славянский язык (????))))), а к 1581 году был закончен перевод всей Библии (????))))). В 1712 г. он был пересмотрен и переиздан при Петре Великом (?!?!?!))))), который посвятил эту Библию королеве Англии; она так и называлась - Елизаветинская Библия. (!!!!!)))))))))
Кстати, зря смеетесь - все до единого исторические экскурсы у сектантов на уровне на уровне этого наркотического бреда. Самое главное - в следующем предложении:
Эта Библия практически во всем отражала текст Авторизованной Версии 1611 года.
Столь глубокомысленный вывод аффтар сделал из сопоставления Ин.7:34, где в синодальной версии по правилам русского языка опущена связка "быть" в настоящем времени (из-за чего, как и в других местах, теряется известный каламбур с ἐγὼ εἰμὶ), а в английском и славянском, по правилу этих языком, сохранена. Но каково же будет разочарование любознательного сектанта, если он решит заглянуть в славянскую Библию - и убедится, что никакого "точного отражения Авторизованной Версии 1611 года" там нет и в помине. Да что там - если просто откроет или услышит Ин.2 и убедится в лживости следующего утверждения:Вы не найдёте слова «вино» в Елизаветинской Библии, текст которой лучше синодального.
Впрочем, зря я беспокоюсь - любознательные и думающие туда если и прибьются, то не задержатся. А автор уже позаботился об отмазке:В дальнейшем ее видели очень мало, так как она была оставлена Православной Церкви.
Ну, то есть православная церковь - это не люди, а орки, а речь о людях, которые её не видели. А если теперь кто-то станет её показывать, обличая басни пастора-Мюнхгаузена - так это тоже подделка, такая же как Септуагинта (как известно, никогда не существовавшая), современные издания (равно как и фальсифицированные "старопечатные") Textus Receptus и всё остальное...

братолюбие, слово, псевдёж, разрушение мифов

Previous post Next post
Up