I'm not a dub fan, but I'm not a sub fan, either. I take everything on a case-to-case basis because some dubs are good, some dubs are bad, and the same goes for subs. KKM is on of the few cases where I can't stand the Japanese cast at all (though I endure it for the OVAs and the third season, if only because there's no definite answer as to whether it'll be dubbed at all.) The dub version of Shibuya Yuuri Harajuku Furi is a play on urine, yes, but as lame as that is? I think it's perfectly understandable why they did that. Not many people are going to watch the series and offhandedly know the reference and get why it's amusing. I had to look up information on the pun to get it. Your casual anime watcher isn't likely to do that, and it's hard to translate such a blatant cultural reference in a way that will make sense to Western fans who aren't familiar with Japanese culture. So while it's annoying, and one of the aspects of the dub that I do ignore, I don't complain about it because they were perfectly right in doing it.
CAPSLOCK MAKES EVERYTHING BETTER WHAT WITH THE EXCITEMENT AND THE BIG LETTERS AND SUCH. 8D
My post is going to have sparkle text and big font. IS THAT ACCEPTABLE?
Well, even though the pun was a bit lame, ya gotta admit that translating puns from Japanese to English is a rather problematic task. Personally, I adore the English dub every bit as much as the Japanese. >w< Both seem to capture the spazzy, dramatic, adventurous attitude of the series so well. <3
Exactly. The languages are too different, for one thing, and you have to take into consideration the fact that so many puns in the Japanese version of an anime is usually a cultural reference that'll only make sense to a Japanese audience or to someone well versed in the culture. Which not many people are. So, logically speaking, it makes sense to change the pun to something that will make sense to the audience you are catering towards. It's not meant to be disrespectful or anything, it's just trying to convey something to an audience that the material is not intended for.
And, really, is Harajuku Furi all that much better? The beautiful thing about KKM is that it's comedy is all pretty lame, and it's supposed to be that way, and that's what makes it enjoyable. It's not trying to be a brilliant piece of work, it's supposed to be silly, zany fun, with a somewhat darker, deeper overtone for those who care to search for it.
I still don't really get why the "Harajuku Furi" thing is funny. I understand what it means, but... *shrugs* Doesn't Yuuri use that as an alias in another episode later on?
I don't get why it's funny either. >8| I can at least get why the pun on urine would be amusing, it's being used by teenage boys, for God's sake. Of course it's going to be unintelligent and tasteless. Harajuku Furi isn't funny, it's ironic.
Not only is it acceptable, but maybe we should make it MANDATORY!!! MWAHAHA~!
*ahem* Okay, better now. XD
I get what you're saying about the jokes made for the dub, it definitely makes sense. It's also the reason I never watch dubs - I LIKE all the nerdy Japanese humor, but I'm weird like that. ^_^ But yes, they did the best they could with a difficult situation in terms of the jokes. How did they handle the fiance/flower bulb thing??
Ack, that's episode 2! I broke my own spoiler rule, but it's a small thing anyway. :P Spoilers for Episode 2, then!!! --> In episode 2, when Cheri announces that the proposal is accepted Yuuri sees these onion looking things and mistakes her word for flower blub or onion or plant or something like that when she really means engagement or whatever. It's right there in the animation, so they must have addressed it, yes??
OH THAT PART! Okay, um, in the dub he just says, "Are we talking about gardening?" So, uh, they more or less left it? And I was like, "wtf is this."
LOL I SHOULD PROBABLY GET AROUND TO WATCHING IT WITH SUBS OR DUBBED LIKE NOW. Since I just finished watching the RAW in a failed attempt to screencap it, so. XD
"Are we talking about gardening?" ...I'd say that's really FTL, but in KKM NOTHING surprises me. Maybe the audience looked at it like part of the crack?? But yeah, the word for "plant bulb" and "fiance" are definitely really close in Japanese. XD
Does she? Oh, well then that makes perfect sense! In the sub she says "proposal accepted!" which makes sense with the rhyming joke. XD Clearly I have no idea what goes on in the dub...@_@
CAPSLOCK MAKES EVERYTHING BETTER WHAT WITH THE EXCITEMENT AND THE BIG LETTERS AND SUCH. 8D
My post is going to have sparkle text and big font. IS THAT ACCEPTABLE?
Reply
Reply
And, really, is Harajuku Furi all that much better? The beautiful thing about KKM is that it's comedy is all pretty lame, and it's supposed to be that way, and that's what makes it enjoyable. It's not trying to be a brilliant piece of work, it's supposed to be silly, zany fun, with a somewhat darker, deeper overtone for those who care to search for it.
Reply
Reply
I can at least get why the pun on urine would be amusing, it's being used by teenage boys, for God's sake. Of course it's going to be unintelligent and tasteless. Harajuku Furi isn't funny, it's ironic.
Reply
*ahem* Okay, better now. XD
I get what you're saying about the jokes made for the dub, it definitely makes sense. It's also the reason I never watch dubs - I LIKE all the nerdy Japanese humor, but I'm weird like that. ^_^ But yes, they did the best they could with a difficult situation in terms of the jokes. How did they handle the fiance/flower bulb thing??
Reply
Reply
Reply
LOL I SHOULD PROBABLY GET AROUND TO WATCHING IT WITH SUBS OR DUBBED LIKE NOW. Since I just finished watching the RAW in a failed attempt to screencap it, so. XD
Reply
...I'd say that's really FTL, but in KKM NOTHING surprises me. Maybe the audience looked at it like part of the crack?? But yeah, the word for "plant bulb" and "fiance" are definitely really close in Japanese. XD
Failed attempt? Oh noes! T_T
Reply
Reply
Reply
Leave a comment