В Эдинбурге сегодня райская весенняя погода, сакуры ещё в цвету, я пошла созерцать красоту мироздания в Медоу парк.
По странному совпадению туда же пришло под сотню азиатских бывших девочек при гольфиках и умилительных хвостиках над ушками. Ах, какое мимими, cедину только в проборе многим закрасить не помешало бы. Созерцать такое я не подписывалась.
А солнышко светит, пташки ругаются, травка изумрудная, всё цветет, пахнет, провоцирует аллергии.(Обнюхала цветущие веточки всего и вся, как счастливый спаниель, сижу в слезах с красным носом, поплакать об ущедшей молодости чтоль, раз уж так.) Купила в ближайших букинистах первую попавшуюся книгу о птичках, вернулась в парк теперь уже читать.
'H is for Hawk' ( «Я» значит «Ястреб») Хелен Масдональд. Как же мне повезло, с первой же страницей азиатские тети растворились на фоне ястребов-тереревятников и неземной к ним любви автора.
Как обяснить степень притягательности книги? Пожалуй так, я начала читать в глубоком тенечке, а отвлеклась от того, что солнце уже обожгло лицо, пишу этот пост в спасительной сметанной маске.
Безупречный слог выпускницы филфака Кэмбриджа, умение ненавязчиво подкидывать интересные исторические, географические, орнитологические и много ещё какие -ические факты, трогательные отношения с перепелятником выделяют «Я» значит «Ястреб» из ряда книг талантливых натуралистов.
Кстати, книга и о том, как автор спасалась от депрессии любовью к своему ручному ястребу.
Мне бы радоваться, а у меня ещё
вчерашняя книга до середины только прочитанна и тоже из ряда. И ещё несколько книжных стопок в очереди. "что же мне теперь, разорваться?"
Пысы. Очь важное уточнение. Книга восхищает на английском. Был ли в адеквате её переводчик, не могу угадвть, а переводчики встречаются и второй свежести. Есть весьма неудачный опыт с книгой эдинбургского автора Кэйт Аткинсон 'Поворот к лучшему'. Тонький юмор и деликатность изложения автора переводчик-гуглист вывернул в быдлочтиво. Опасайтесь подделок гуглистов.