Язык принял закон о языке. Part Two: Заблудившийся всадник.

Dec 25, 2024 19:26


Продолжение.

Начало:

Язык принял закон о языке.



Заблудившийся всадник.


image Click to view



Михаил Финкель, безусловно, человек умный и грамотный. Но как только речь заходит об Израиле и Палестине, Михаилу напрочь отказывают здравый смысл, образование, эрудиция, объективность и начинаются сплошные « Еврейский угар!», « угар в борьбе с антисемитизмом» и « Еврейские ракеты всех гоев в пыль сотрут!».

Михаил, почему в середине ролика уйдя в сторону на обсуждение лютой безграмотности Иосифа Виссарионовича Джугашвили-Сталина (Казалось бы - причём тут Лужков?), озвучил три тезиса:

1). Евреи - это «те самые евреи», а никакие не хазары! Ссылается на данные генетики.

2). До евреев никто ни о каком «единобожии» не знал-не ведал. Молились пням. (Так прямо и сказал!) Сомнительно, очень сомнительно, но допустим.

И, наконец, три:

3). Во всех странах за две тысячи лет сменился язык и только евреи на своей земле разговаривают сегодня на том же самом языке на котором говорили две тысячи лет назад!



НЕТ!!



НИ НАДА!!!

Я даже не буду спрашивать у уважаемого раввина не только о том, как в родном языке евреев во времена Шимона бар Кохбы и императора Адриана (которого - Адриана - Михаил в ролике много раз поминает всуе) обстояло дело с такими словами как «спинтроника», «нанотехнология», «токамак», «квантовые ядра» и «полудираковские фермионы», но и про более простые, бытовые, слова - «игральный автомат», «стриптизёрша», «автомобиль», «бетон», «компьютер» в еврейском языке в ту далёкую и очень непростую эпоху.

Михаил, не трогая товарища Сталина: ЯЗЫК ЧЕРЕЗ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЛЕТ НУ НИКАК НЕ МОЖЕТ БЫТЬ «ТЕМ ЖЕ САМЫМ»! Ни один современный англичанин не прочтёт оригинал Уильяма нашего Шакспера без перевода с английского 16-го века (всего четыреста лет каких-нибудь) на современный английский английский. Ни один русский без проф. лингвиста не прочтёт берестяную русскую грамоту 14-го века из Новгорода. Между античной латынью и современным «макаронным» - пропасть. А люди вроде всё те же! На своей земле без вопросов!

Язык, считавшийся исключительно книжным в течение 18 столетий, становится в 20-ом веке языком повседневного общения и государственным языком Израиля. Это стало возможным благодаря усилиям ряда энтузиастов, самый известный из которых - Элиэзер Бен-Йегуда.

Движимый окружающими идеалами обновления и неприятием «местечкового образа жизни» диаспоры, Бен-Иегуда приступил к разработке инструментов для превращения литературного и богослужебного языка в повседневный разговорный язык. Однако его разновидность иврита следовала нормам, которые были заменены в Восточной Европе другой грамматикой и стилем в трудах таких людей, как Ахад Хаам и других.

Идея возрождения иврита была неотъемлемой частью идеологии сионизма как таковой, стремившейся порвать с наследием диаспоры и с языками, на которых говорили евреи, жившие под чуждым владычеством (Война языков). Показательными в связи с этим представляются слова, сказанные в 1935 году Хаимом Вейцманом - учёным, либералом, европейским интеллектуалом и будущим первым президентом Израиля: «Мы приехали в Эрец-Исраэль не для того, чтобы копировать жизнь Варшавы, Пинска и Лондона. Сущность сионизма - изменение всех ценностей, которые евреи усвоили под давлением чужих культур».

Прошло более ста лет с тех пор, как Союз взаимопомощи немецких евреев (Хильфсферайн) основал в 1904 г. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита, и с момента открытия в 1905 г. в Яффо гимназии «Герцлия» - первой в мире средней школы, в которой преподавание велось на иврите. Главным залогом успеха стал добровольный (а иногда и принудительный) выбор иврита как языка повседневного общения в семьях репатриантов второй и третьей волны, прибывших в Государство Израиль в первой четверти XX века, в кибуцах и сельскохозяйственных поселениях.

В первые годы существования Государства Израиль политика внедрения иврита носила исключительно жёсткий характер. В дальнейшем, когда иврит окончательно вытеснил другие еврейские языки, отношение к этим языкам со стороны еврейского государства значительно смягчилось. В 1996 году были приняты законы о сохранении культурного наследия на идише и ладино.

Эти языки были еврейскими диалектами местных языков, включая иудео-испанский (также называемый «иудезмо» и «ладино»), идиш, иудео-арабский и бухори (таджикский), или местные языки, на которых говорят в еврейской диаспоре, такие как русский, персидский и арабский.

Главным результатом литературной работы еврейских интеллектуалов на протяжении 19 века была лексическая модернизация иврита. Новые слова и выражения были адаптированы как неологизмы из большого корпуса ивритских текстов, начиная с еврейской Библии, или заимствованы из арабского (в основном Бен-Иегудой) и более старых арамейского и латыни. Многие новые слова были либо заимствованы, либо придуманы по образцу европейских языков, особенно английского, русского, немецкого и французского. Современный иврит стал официальным языком в Палестине, находящейся под властью Великобритании, в 1921 году (наряду с английским и арабским), а затем в 1948 году стал официальным языком недавно провозглашенного государства Израиль.

Семитский или европейский?

Последнее замечание касается сущности современного иврита и соотношения современного и древнего языков.

В 1920-х годах немецкий исследователь Готхельф Бергштрессер обратил внимание на то, что на протяжении 1500 лет на иврите читали, писали и иногда говорили евреи, бывшие носителями преимущественно индоевропейских языков. А уж создатели современного иврита были поголовно носителями германских (идиша и немецкого) или славянских языков.

Это привело Бергштрессера к идее, что перед нами не совсем семитский язык. Он называл современный иврит «европейским языком в прозрачных древнееврейских одеждах».

В 1950-е годы идеи Бергштрессера нашли продолжение в израильской гебраистике. Родоначальником нового течения был Хаим Розен, который в 1951-55 годах выступил с серией статей, а в 1956 и 1967 годах опубликовал две книги на тему отличий современного израильского иврита от древнееврейского.

Розен начал с утверждений о языковой норме: не стоит, писал он, намеренно архаизировать современный язык и навязывать ему нормы библейского иврита. Языковые процессы, происходящие в современном иврите, - это не порча норм, а закономерное развитие языка, и противостоять ему не нужно. Нормы библейского иврита вообще не должны быть законом для современного израильского иврита, поскольку это разные (хоть и родственные) языки.

Со временем Розен пришел примерно к следующему утверждению. Возникновение современного иврита - это не возрождение древнего иврита, поскольку нельзя воскресить язык таким, каким он был 1500 лет назад, а создание нового языка. Современный израильский иврит - это отдельный, самостоятельный язык, не равный древнему ивриту.

В качестве аргумента Розен приводит большое количество различий между современным израильским ивритом и древним ивритом на всех языковых уровнях: в фонологии, в грамматической системе, в лексике, в синтаксисе, в стилистике.

Идеи Бергштрессера положили также начало спору о генетической принадлежности современного израильского иврита. Еще в 1960-е годы начали выходить работы о гибридном характере языка; его формирование сравнивается с формированием креольских языков и даже пиджинов.

В 1990-е годы появилась так называемая ревизионистская школа, представленная прежде всего работами Юлии Хорват и Пола Векслера, Шломо Изреэля и Гильада Цукермана. Ее представители резко противопоставляют современный израильский иврит древнему, утверждая, что это принципиально разные языки, в том числе и с разной генетической принадлежностью.

Современный израильский язык они относят к индоевропейским языкам; Хорват и Векслер считают его результатом релексификации идиша (релексификацией называется смена лексического состава при сохранении первоначальной структуры языка в ходе длительного контакта с другим языком).

Заблудившийся всадник.

От славянских языков современный иврит перенял свою структуру. Библейский иврит имел структуру глагол - субъект - объект (ловил Мойша рыбу), современный иврит использует схему субъект - глагол - объект (Мойша ловил рыбу). Помимо этого, произношение стало все-таки не сефардским, а ашкеназским. Первые десятилетия существования Израиля именно эта община доминировала в количественном плане и политически.

В комментариях под постом « Шаолинь против ниндзя.» я вскользь упомянул одну историю. В десятые годы один нихонджин (японец), приехав в Москву, в лекции по истории боевых искусств озвучил «за закрытыми дверями» крайне непопулярное в самой Японии мнение: то, что с 1980-х-1990-х в массах считается одеждой ниндзя, оружием, скрытным перемещением, техникой метания сюрикенов ниндзя - это целиком, от начала до конца, всё современные фэнтезийные новоделы.

(Намного ранее я это мнение про ниндзя слышал от совсем другого человека, которого так же на страницах этого ЖЖ много раз упоминал).

То есть - РЕКОНСТРУКТ. Говоря более дипломатическим языком.

Почему Михаил Финкель ПРЯМО ИГНОРИРУЕТ НЕ ОСПАРИВАЕМЫЙ НИКЕМ ИЗ ИЗРАИЛЬСКИХ ЛИНГВИСТОВ ФАКТ, ЧТО СОВРЕМЕННЫЙ ИВРИТ - ТАКОЙ ЖЕ РЕКОНСТРУКТ 19-20-ГО ВЕКОВ - не знаю.

И точно так же, попав на МВ в очень Древнюю Русь век эдак в Х-ХI-й мы рискуем не понять в речи древне-русских людей той поры ни слова: за тысячу лет великий и могучий русский изволил сильно измениться...

Поддержать автора звонкой монетой.

Сбер: 2202 2080 9165 1233

лингвистика, дискуссии, Еврейские ракеты всех гоев в пыль сотрут, Еврейский угар!, Дискуссии, угар в борьбе с антисемитизмом, критика, Финкель Михаил, Израиль, язык, Иврит - древний и современный

Previous post Next post
Up