Если верить англовики, Huckleberry is a name used in North America for several plants in the family Ericaceae, in two closely related genera: Vaccinium and Gaylussacia.
В свою очередь, Vaccinium is a genus of shrubs or dwarf shrubs in the plant Family Ericaceae. The fruit of many species are eaten by humans and some are of commercial importance, including the cranberry, blueberry, bilberry or whortleberry (ага!), lingonberry or cowberry, and huckleberry (упс...).
Для англомолчащих: согласно вики, Huckleberry - это общее название для целой кучи растений семейства вересковых, в том числе для рода Вакциниум; а в этот самый род входят, помимо прочего, такие ягоды, как bilberry or whortleberry (это и есть наша черника), а также (сюрприз!) huckleberry.
В общем, единственный возможный вывод: слово huckleberry должно переводиться как «сепулька».
Даже и не малость ;) Там есть более интересный абзац: The name 'huckleberry' is a North American variation of the English dialectal name variously 'hurtleberry' or 'whortleberry' for the bilberry, и далее переходя по этой ссылке собственно на нашу чернику в раздел Confusion between bilberries and American blueberries. В общем, это не сепулька, а, к примеру, автомобиль.
Кстати о русских названиях: 'синяя ягода' это что?
Которая blueberry? Тут ещё запутанней :-) Китя чуть выше называет её голубикой; но наша голубика обыкновенная (она же голубика болотная, она же голубика топяная, она же голубика низкорослая, она же Vaccinium uliginosum) в англовики называется Bog Bilberry or Northern Bilberry. Ещё есть голубика высокорослая (она же голубика высокая, она же черника высокая(!), она же ягодник щитковый, она же ещё куча названий, она же Vaccinium corymbosum), которая по-английски действительно называется highbush blueberry - и русская вики тут же уточняет, что английское слово blueberry может быть переведено на русский язык и как «черника» и как «голубика»(!).
А вообще, насколько я успел разглядеть за последние полчаса, в этих вакциниумах сам Линней ногу сломит. Одно и то же растение может носить едва ли не десяток названий, половина из которых запросто применяется для совсем других (хотя и родственных) видов. Так что взаимно-однозначное соответствие между русскими и английскими названиями мы вряд ли найдём.
>>Кстати о русских названиях: 'синяя ягода' это что? Ага, обычно ЕСЛИ в некой местности такое название бытует, то голубику. НО! есть места, где так зовут жимолость, и есть места, где так зовут чернику! (но в последних, кстати, голубика не растет).
Именно! Так или иначе, в результате оказывается, что латынь, изначально призванная точно давать понять, о чем идет речь, может оказаться, наоборот, еще более изменчивой, чем народные названия. Народу-то неважно, что вид А выделили из вида Б, а потом перенесли из рода В в семейство Г, - они как собирали этот А как голубику, так ее же и собирают :)
huckleberry - более-менее точно по-русски это будет черника (но в СА виды черники другие, нежели в Евразии).
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Если верить англовики, Huckleberry is a name used in North America for several plants in the family Ericaceae, in two closely related genera: Vaccinium and Gaylussacia.
В свою очередь, Vaccinium is a genus of shrubs or dwarf shrubs in the plant Family Ericaceae. The fruit of many species are eaten by humans and some are of commercial importance, including the cranberry, blueberry, bilberry or whortleberry (ага!), lingonberry or cowberry, and huckleberry (упс...).
Для англомолчащих: согласно вики, Huckleberry - это общее название для целой кучи растений семейства вересковых, в том числе для рода Вакциниум; а в этот самый род входят, помимо прочего, такие ягоды, как bilberry or whortleberry (это и есть наша черника), а также (сюрприз!) huckleberry.
В общем, единственный возможный вывод: слово huckleberry должно переводиться как «сепулька».
Reply
Кстати о русских названиях: 'синяя ягода' это что?
Reply
А вообще, насколько я успел разглядеть за последние полчаса, в этих вакциниумах сам Линней ногу сломит. Одно и то же растение может носить едва ли не десяток названий, половина из которых запросто применяется для совсем других (хотя и родственных) видов. Так что взаимно-однозначное соответствие между русскими и английскими названиями мы вряд ли найдём.
Reply
Ага, обычно ЕСЛИ в некой местности такое название бытует, то голубику. НО! есть места, где так зовут жимолость, и есть места, где так зовут чернику! (но в последних, кстати, голубика не растет).
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment