Leave a comment

egor_13 August 20 2013, 01:04:11 UTC
Красота! особенно козы.

huckleberry - более-менее точно по-русски это будет черника (но в СА виды черники другие, нежели в Евразии).

Reply

kitya August 20 2013, 01:05:20 UTC
у нее другое латинское название чем у черники, поэтому словом черника я ее решил не переводить.

Reply

egor_13 August 20 2013, 01:06:33 UTC
Может, и правильно. И в английском много путаниц с названиями этого дела.

Reply

kitya August 20 2013, 01:08:45 UTC
ага. в разных местах США одним словом могут разные ягоды называть. я знаю только как у нас люди называют %)

Reply

detrin August 20 2013, 19:00:56 UTC
так же и в россии, а народное название и латинское две разных вещи. вон в приморье, киви - китайским крыжовником кличут.

Reply

kitya August 20 2013, 19:18:45 UTC
его и в США иногда так называют. это старое название, киви потом придумали маркетологи %)

Reply

detrin August 20 2013, 19:40:10 UTC
от же маркетологи!

Reply

aikr August 20 2013, 02:22:27 UTC
Всё малость запутанней.

Если верить англовики, Huckleberry is a name used in North America for several plants in the family Ericaceae, in two closely related genera: Vaccinium and Gaylussacia.

В свою очередь, Vaccinium is a genus of shrubs or dwarf shrubs in the plant Family Ericaceae. The fruit of many species are eaten by humans and some are of commercial importance, including the cranberry, blueberry, bilberry or whortleberry (ага!), lingonberry or cowberry, and huckleberry (упс...).

Для англомолчащих: согласно вики, Huckleberry - это общее название для целой кучи растений семейства вересковых, в том числе для рода Вакциниум; а в этот самый род входят, помимо прочего, такие ягоды, как bilberry or whortleberry (это и есть наша черника), а также (сюрприз!) huckleberry.

В общем, единственный возможный вывод: слово huckleberry должно переводиться как «сепулька».

Reply

egor_13 August 20 2013, 02:40:55 UTC
Даже и не малость ;) Там есть более интересный абзац: The name 'huckleberry' is a North American variation of the English dialectal name variously 'hurtleberry' or 'whortleberry' for the bilberry, и далее переходя по этой ссылке собственно на нашу чернику в раздел Confusion between bilberries and American blueberries. В общем, это не сепулька, а, к примеру, автомобиль.

Кстати о русских названиях: 'синяя ягода' это что?

Reply

aikr August 20 2013, 03:15:10 UTC
Которая blueberry? Тут ещё запутанней :-) Китя чуть выше называет её голубикой; но наша голубика обыкновенная (она же голубика болотная, она же голубика топяная, она же голубика низкорослая, она же Vaccinium uliginosum) в англовики называется Bog Bilberry or Northern Bilberry. Ещё есть голубика высокорослая (она же голубика высокая, она же черника высокая(!), она же ягодник щитковый, она же ещё куча названий, она же Vaccinium corymbosum), которая по-английски действительно называется highbush blueberry - и русская вики тут же уточняет, что английское слово blueberry может быть переведено на русский язык и как «черника» и как «голубика»(!).

А вообще, насколько я успел разглядеть за последние полчаса, в этих вакциниумах сам Линней ногу сломит. Одно и то же растение может носить едва ли не десяток названий, половина из которых запросто применяется для совсем других (хотя и родственных) видов. Так что взаимно-однозначное соответствие между русскими и английскими названиями мы вряд ли найдём.

Reply

egor_13 August 20 2013, 03:28:39 UTC
>>Кстати о русских названиях: 'синяя ягода' это что?
Ага, обычно ЕСЛИ в некой местности такое название бытует, то голубику. НО! есть места, где так зовут жимолость, и есть места, где так зовут чернику! (но в последних, кстати, голубика не растет).

Reply

aikr August 20 2013, 03:32:33 UTC
В общем, биологи не от хорошей жизни предпочитают использовать латинские названия :-)

Reply

egor_13 August 20 2013, 03:33:39 UTC
Хорошая жизнь эта, впрочем, заканчивается,когда к биоэкологам присовокупляются таксономисты :)

Reply

aikr August 20 2013, 03:37:35 UTC
«А это, профессор, уже второй вопрос!»

Reply

egor_13 August 20 2013, 03:48:06 UTC
Именно! Так или иначе, в результате оказывается, что латынь, изначально призванная точно давать понять, о чем идет речь, может оказаться, наоборот, еще более изменчивой, чем народные названия. Народу-то неважно, что вид А выделили из вида Б, а потом перенесли из рода В в семейство Г, - они как собирали этот А как голубику, так ее же и собирают :)

Reply


Leave a comment

Up