ммм. а это фантастика или о чем-то реальном? я просто не знаю района с таким названием, районы тут по-японски обычно называются и не переводятся на английский. Если речь о районе то я бы сказал "Высотки Фудзи" или как-то так, но я не переводчик. Может это все-таки название конкретного дома или отеля? Тогда можно типа как вы говорите или скажем "Вершины Фудзи".
Реалистичная автобиографическая повесть. Все-таки это не дом и не отель, а район или квартал: 'block named Fuji Heights'. ОК, остановимся на "Вершинах Фудзи". Спасибо!
понятно. может имеется ввиду блок домов? всмысле строение из нескольких домов построенных одной строительной компанией может так называться. а район - все-таки нет. впрочем я не переводчик и по-мне в любом случае более-менее не принципиальна разница между возможными переводами "Вершины там или Холмы" или что.
Привет! сейчас работаю над проектомпо невижимостии ищу для сравения цены на квартиры в небоскребах в том числе и в Токио. Собственно интересует изменение цены за м2, в зависимости от 1) района постройки небоскреба, 2) этажа расположения, 3) инфраструктуры ... ну и т.д. Не мог бы ты посказать где можно найти такую инфомацию?
Comments (858)
(anonymous)
Reply
(anonymous)
Со всем уважением, Сергей.
Reply
kitya
Reply
catcher_in_why
Reply
Thread (24)
(anonymous)
В ней упоминается название квартала в Токио - "Fuji Heights".
Не подскажете, как это точнее перевести, "Холмы Фудзи" или "Высоты Фудзи"?
Заранее благодарен.
Reply
kitya
Reply
(anonymous)
'block named Fuji Heights'. ОК, остановимся на "Вершинах Фудзи". Спасибо!
Reply
kitya
Reply
Thread (7)
shirokoff
Не мог бы ты посказать где можно найти такую инфомацию?
Reply
kitya
http://www.japanhomesearch.com/
Reply
zalt
Reply
kitya
Reply
fordaerostar
Reply
sivilka
Спасибо, ужасно интересно читать.:)
Reply
kitya
Reply
sivilka
Вам - спасибо.
А юзерпиков у меня много, смотрите:
http://www.livejournal.com/allpics.bml?user=sivilka
К Карлсону же у меня слабость с детства.:)
Reply
kitya
Reply
Thread (9)
Leave a comment