Отряд и Сентай

Feb 05, 2023 18:07


Подбираю материалы и заметил одну интересную особенность нашей литературы о Русско-японской войне.





Когда идет перечисление состава сил, то терминология при описании русского и японского флотов используется одинаковая - Эскадра, отряд (у японцев иногда - боевой отряд) и т.д. И выглядит все сие примерно равноценным - у нас отряд и у них отряд.

При этом, в русском флоте рубежа XIX - XX столетий отряд это временное соединение кораблей, которое может быть какого угодно размера (вспомним отряд Вирениуса в котором было 2 эбр, 4 крейсера и 7 эсминцев и 4 миноносца), который буквально растворяется в составе эскадры ибо согласно Морскому уставу 1885 года младший флагман лишь помощник командующего, а реальные полномочия получает только в случае выделения его отряда в отдельное плавание.

В японском флоте - отряд - соединение постоянное, разделенное на две тактические группы, и именно из отрядов формируются более крупные соединения (о них чуть ниже), при этом, старший флагман не может командовать кораблями отряда не иначе как через его командира (при особой надобности может выделить корабль из отряда в свое личное подчинение).

Дальше идут очень вольные рассуждения в области языка, коим я не владею, так что описанное ниже может быть и неверным.

Итак,отряд в русском флоте и в японском - это совершенно разные явления. А называются одним словом. Но не совсем. По-японски, отряд боевых кораблей называется словом Сэнтай (戦隊).  Сэнтайи объединяются не в эскадры, а во флоты - Кантай (艦隊) , которые совершенно логично сводятся в объединенный флот - Рэнго: кантай (聯合艦隊 ).

Интересно, что когда речь заходит о событиях второй мировой войны то в русской литературе эти же японские термины переводят по другомцу - кантай как флот (1-й воздушный флот), а сэнтай - как эскадру (2-я эскадра линкоров).

Если применить этот перевод к событиям РЯВ то сразу станет ясна качественная организационная разница между японским и русским флотами. У японцев действуют три флота в составе 8 эскадр, у русских - одна эскадра.

Любопытно, если русская традиция стремилась на терминологическом уровне приблизить организацию русского и японского флотов - отсюда у японцев появились на русском языке эскадры и отряды, то японская старается подчеркнуть различие, правда тоже не совсем адекватным образом:

В японском описании Цусимы у русских действует Dai 1-sen kantai 第1戦艦隊 - первый боевой флот(!!), хотя это первый броненосный отряд.

В итоге - перевод терминологии может сбивать с толку, заслоняя важные отличия в организации и подготовке сил. Это к вопросу - зачем нужны переводы японских книг и документов о событиях 1904 - 1905 гг.

А.

История, Япония, История старой России

Previous post Next post
Up