В блоге почтенного
philtrius встретил две мысли, которым на прошлой неделе нашел весомое подтверждение в собственной жизни.
1. "Урок латинского языка - есть урок и русского языка тоже" (цитата одного из почтенных дореволюционных педагогов). Латынь из моды вышла ныне и ей пока руки заниматься не доходят. Занимаюсь другим иностранным языком. Перевожу фразу. Пишу - Он должен пойти спать. Меня поправляют - правильно - ему нужно пойти спать. Думаю, вот придираются, думаю дальше - все-таки смысловые оттенки у фраз разные. Он должен и ему нужно могут быть синонимами, а могут и не быть. Ловлю себя на том, что думаю о смысловой разнице русских глаголов, изучая другой язык.
2. "Нельзя учить родной язык так же как иностранный". А ведь верно. К началу школьного обучения ребенок вполне нормально говорит на родном языке. Т.е. он уже умеет склонять существительные и спрягать глаголы в рамках своего словарного запаса. Школа может научить его грамотно писать (разными способами), может привить некую культуру общения, но зачем заставлять ребенка учить правила, которые он и так знает? Для того, чтобы он знал, что такое склонения, падежи, спряжение и т.д.? См. пункт 1. При изучении иностранного языка все сие сделать проще.
3. А в школе как и до революции, вместо занудного русского и идеологизированной донельзя литературы должна быть словесность - обучения внятному и изящному изложению своих мыслей на бумаге и в устной речи.
А.