Честно говоря, изначально я собирала "Алис" из-за иллюстраций. Геннадий Владимирович Калиновский для меня - вне конкуренции, но и Чижикова люблю, и Туве Янссон. Позже для меня открылись чудеса перевода, но как человек, языком Керролла не владеющий могу сравнивать их только между собой.
А вот ребенок мой с английским на "ты", и когда я посоветовала ему взяться за "Алису" с точки зрения исследования в Малой академии наук, он особо не сопротивлялся поначалу, а потом втянулся. Правда, в ходе работы оказалось, что пишем мы теперь два МАНа - и по английскому, и по украинскому)).
В общем, рискну обнародовать фрагменты перевода.
Почнемо з назви твору. Ми вирішили поєднати українське слово «диво» і англійське «land», створивши неологізм «Диволяндія», щоб зберегти англійську основу та підкреслити український характер перекладу.
Мабуть, найважчим для перекладу ім'ям був Mock Turtle - ім'я, придумане Керролом. Mock turtle soup імітує зелений суп з черепахи. Зазвичай його готують з телятини. Як відомо, в англійській мові немає граматичної категорії роду. Згідно з традицією англійського фольклору, імена загальні осмислюються в чоловічому роді. Ми керувалися у створенні імені такими принципами:
- Це має бути чоловік
- Імя має відповідати сутності англійського слова Mock
Так у нас народилось імя Черепах-Абищо.
1. Сцена божевільного чаювання, розповідь Сонька про трьох сестричок.
`But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.`Of course they were', said the Dormouse; `--well in.'
«Каламбуризація» відбувається завдяки полісемії слова «well»: 1) криниця, 2) добре. Оскільки ми не можемо створити схожого каламбуру, використовуємо абсурд, що стало своєрідною візитною карткою твору.
- А що ж вони там їли і пили? - спитала Аліса.
Сонько довго думав, а потім сказав:
- Сироп. В ньому вони і жили.
- Як? Їм же було б сиро там!- жахнулася Аліса.
- Кому? Сиротам?
- Яким сиротам? Тим, хто жив в сиропі! - почала нервувати Аліса. Сонько подивився на неї здивовано:
- Тому і були вони не сиротки, а сиропки! У них там був цілий сиропинець!
2. Сцена суда.
"BEFORE SHE HAD THIS FIT--" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.
No!-shouted Queen
`Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence.
Полісемічний каламбур побудований на двозначності слова «fit»:
1) припадок, 2) пасувати.
Ми знайшли в українській мові слово «напад», яке означає і «припадок», і «атака».
- Дивно! У тебе колись бували напади, дорогенько? - звернувся він до Королеви.
- Ніколи! - взревіла Королева. - У напад! - і жбурнула чорнильницею у присяжних.
Паронімічні каламбури
1. When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), `I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, `and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know--'
«Мабуть, від пекучого перцю люди стають такі гарячі і з перцем діють зпересердя. Від гірчиці гірко на душі, від есенції зявляються синці, від мяти мякшають, від шавлії шаліють. Кориця змушує коритися, а кріп - кріпнути. Від чаю стають відчайдухами. А коли дивишся на солодке - відчуваєш таку насолоду!
2. The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--'
`We called him Tortoise because he taught us,'
В тексті каламбур побудований на словах Turtle-Tortoise і вочевидь потребує створення нової паронімії.
- Був у нас старий учитель. Ми дуже поважали його і називали Зрадником.
Аліса аж підскочила:
- Навіщо ж ви його так називали, якщо він був поважним?
- Ми називала його Зрадником, тому що він скрізь ходив з радником!
3. `Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: `nine the next, and so on.'
`That's the reason they're called lessеns,' the Gryphon remarked: `because they lessen from day to day.'
Каламбур побудований на паронімії слова «lessen» - менше (хоча йдеться про урок-«lesson»). Ми вирішили вжити риму:
- Десять уроків першого дня, дев'ять - другого, і так далі, - пояснив Черепах-Абищо.
- Кожен урок має свій строк! - зауважив Грифон.
4. "What was that?" inquired Alice.
"Reeling and Writhing, of course, to begin with, the Mock Turtle replied; "and then the different branches of Arithmetic -- Ambition, Distraction, Uglification, and Derision."
"I never heard of 'Uglification,'" Alice ventured to say. "What is it?"
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. "Never heard of uglifying!" it exclaimed. "You know what to beautify is, I suppose?"
"Yes," said Alice doubtfully: "it means -- to -- make -- anything -- prettier."
"Well, then," the Gryphon went on, "if you don't know what to uglify is, you are a simpleton."
Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said "What else had you to learn?"
"Well, there was Mystery," the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, "-- Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling -- the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: he taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils."
- Що ж ви вивчали? - спитала Аліса.
- Силу-силенну всяких наук! - пожвавився Черепах-Абищо. - Спершу, звичайно, ми вчилися Чиханню і Пищанню. Потім чотири дії Рифометики - Догрібання, Відпливання, Риблення і Восьминоження. Потім Тизнання.
- Тизнання? Ніколи про таке не чула…
- Не чула про Тизнання ? - жахнувся Грифон. - Чому вас там тільки вчать? Хоч про Визнання ти чула?
- Про Визнання, здається, чула, - невпевнено почала Аліса. - А які ще у вас були предмети?
- Ну, звичайно, Водографія, - почав рахувати Черепах-Абищо. - Глибологія, Дносторія. А ще три предмети, на яких ми вивчали хвилі - Хвизика, Хвилювання і Хвизкультура.