БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, Раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Перевод Дины Орловской (переводов существует несколько) стихотворения Л.Кэрролла JABBERWOCKY из произведения «Алиса в стране чудес».
• варкалось - восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось;
• хливкий - хлипкий и ловкий;
• шорёк - помесь хорька, барсука (в другой трактовке бурундука) и штопора;
• пыряться - прыгать, нырять, вертеться;
• нава - трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
• хрюкотать - хрюкать и хохотать;
• зелюк - зелёный индюк;
• мюмзик - птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
нашла еще вот такой вот памятник писательскому труду