приятные будни...

Oct 10, 2008 22:04

На днях случился мой самый высокопоставленный последовательный перевод за скромную карьеру. Собственно, мне довольно буднично сунули предварительно, как это всегда бывает - за день накануне, фактуру страниц на тридцать, которую я, "естественно", прочитал в перывах между открытием  выставки каких-то турецких стульев в "Мебельном депо" и ночным кинозалом в "Топкино". Но когда я уже на следующее утро увидел, что буду переводить чиновника, с которого  пять человек бросилось снимать пальто, я слегка прибалдел, впрочем, своим переводом я остался  доволен. Заклинило всего единожды на словосочетании "пропускная способность", но зато попались две аббревиатуры, которые я увидел перед сном в ту самую "ночь подготовки". Потом случилось очень приятное знакомство с еврокомиссионными синхронистами.

Оказывается, в ЕС никто не работает через "пилота" или, как это принято называть в наших учебниках, через relay, когда подхватывают чужой перевод и переводят на свой язык (стандарт ООН), а сидящие в кабине переводчики закрывают ВСЕ языковые пары в идеале на ВСЕХ языках ЕС (что почти невозможно по определению), переводя строго на родной.   К примеру, наша конференция переводилась на 4 рабочих языка, т.е. одна кабина переводила с ТРЕХ языков на русский! Это еще при том,что один переводчик в паре переводил и с англ, фр, а нем, а второй - только с англ.   Это очень крутой пилотаж, но ЕС все-таки. Оказывается, в ЕС работают товарищи, которые квалифицируются по 7-8 языкам! сколько это пар языков трудно даже сказать, это вряд ли кому-то вообще могло присниться в нашем Инзязе.
На выходе все же не так круто, если действительно вслушиваться (синхрон, он и есть синхрон). Переводы английских синхронистов не впечатлили, теперь я понял, откуда вылазят все эти постоянные недопонимания с ними. Становится понятным, почему английские собеседники конкретно "не догоняют, что от них хотят эти русские", потому что их переводчики  особо не стремятся к передаче всех тонкостей смысла, плюют (или сами не догоняют)на русские полунамеки и всяческие коннотации, особо не заморачиваются переводом  всех этих примеров и случаев из жизни, которыми пестрят русские доклады. Переводы у них какие-то сжатые и конспективные, как впрочем и весь официальный стиль, зато немцы очень приятно удивили, с пониманием очень даже неплохо, и переводят довольно ответственно и полно, ничего не выбрасывая и не теряя.  Французов, увы, оценить не берусь, ибо не знаю языка вообще.    
Previous post Next post
Up