Сочетание таких вещей как роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и японских комиксов, казалось мне не просто невозможным, но даже кощунственным. Возможно из-за моего невежества в отношении последних, а возможно из-за того довольно глубокого, минорного воспоминания от прочтения романа. Вспомнил, что на военные сборы (после 4 курса) многие ребята взяли с собой по книге и, не сговариваясь, у некоторых оказался именно Достоевский.
Услышав, что вышел комикс (наверное, правильно говорить «манга»?) на столь драматичный сюжет, я бы лишь горько усмехнулся, если бы не то обстоятельство, что переводчиком комикса была Галина Соловьева, моя бывшая дипломница и студентка нашего факультета. Она рассказывала, как нелегко было делать этот перевод и мне, естественно, захотелось посмотреть на результаты её трудов. Как оказалось, найти экземпляр издания, было не так просто. И вот, спустя год после выхода книги я её прочитал.
Самому странно, но мне понравилось. Я, правда, не уверен, что прочтение этой книге заставит читателя, как пишет автор (Осаму Тэдзука) во вступлении, обратиться к оригиналу. Но мне захотелось перечитать книгу, хотя в школе я её читал и даже писал сочинение. Помню даже тему «Нищета философии и философия нищеты в романе Достоевского «Преступление и наказание»», вот только о чем было сочинение, увы, уже не помню…
Думал, что прочту быстро, но не получилось, растянул удовольствие на несколько вечеров.
Стилистика рисунков очень специфическая. Санкт-Петербург, в представлении автора, больше похож на Москву XVII века, с формой куполов, которую я видел над синагогами в Праге или Берлине. Раскольников похож на Микки-Мауса, впрочем, все персонажи нарисованы в стиле мультфильмов У. Диснея. Наверное, поэтому даже отрицательные персонажи вполне симпатичны. Впрочем, один такой «персонаж» всё же есть - это сам Федор Михайлович. Автор изобразил его так, что он стал напоминать Григория Распутина.
Всегда думал, что данный жанр ориентирован на максимально динамичное действие. Как оказалось, даже длинные диалоги героев можно иллюстрировать, разбавляя незначительными, не имеющими отношения к сюжету, но забавными деталями, типа пробегающей кошки или собаки. Самой страшной сцены в книге нет, но зато беготне по лестнице посвящено несколько страниц.
Несмотря на стилизацию и ориентацию на детскую аудиторию, чувствуется драматизм, напряжение и сюжет динамичен. Хорошо передана речь героев, как я понимаю, очень близкая к оригиналу. Но мне кажется, что многие слова могут быть непонятны молодежи, много архаизмов и порой приходиться напрягаться, вчитываться в эти небольшие облачка над головами персонажей. Переводчик молодец и, в данном случае, перфекционизм сослужил ей хорошую службу. Спасибо за книгу!
Тэдзука О. Преступление и наказание / Осаму Тэдзука. - Пер. с яп. - Екатеринбург: Фабрика комиксов, 2011. - 144 с.