Не знаю, как вам, а мне нравится познавать чужие языки для того, чтобы выявлять «дух» народа, то, как этот народ мыслит и почему…
Недавно мне на глаза попалось довольно странное название статьи: Son of God or Son of the Devil (Сын бога или сын дьявола). Странность, как вы уже, наверное, догадались, коренилась в использовании определенного артикля “the”. Перед существительным “god” его почему-то не было, а перед его библейским противником - было.
Если вы пока не слишком сведущи в английском, поясню. Мы вправе ожидать определенный артикль перед всем, что существует вокруг нас в единственном числе. Скажем, «луна» в словаре будет указана как “moon”, однако в речи или в литературе мы всегда будем встречать её в написании “the Moon”. Просто потому, что она такая одна. То же будет касаться солнца - the Sun, земли - the Earth и т.п.
Как же понять разницу в вышеуказанной альтернативе Son of God or Son of the Devil? Ведь не зря же христиане (и не только) верят в то, что «Бог един». Если следовать этой логике, правильно было бы написать Son of the God. Может быть, автор статьи допустил ошибку?
Стал копаться в материале и советоваться с носителями языка на разных специализированных форумах. И вот какое занятное объяснение обнаружил.
Оказывается, зомбирование религией и нежелание смотреть на мир шире привело людей (и английских тоже) к тому, что они сегодня воспринимают слово “god” не столько как «бог», т.е. один из многих богов, о которых было хорошо известно и в японском синтоизме, и в нашем исконном православии (не путать с притянутом за уши «православии» христианском, поскольку христиане никогда Правь не славили и не будут), и во многих «природных» верованиях, сколько как «Бог», иначе говоря, как имя собственное. А перед собственными именами, насколько нам с вами должно быть известно, просто так артикли в английском языке не ставят. На то они и собственные имена.
Конечно, мало кто задумывается о том, что современная английская или россиянская библии есть ничто иное как переводы с древнееврейского и что в оригинале в первой главе Бытия тот «бог», который создавал землю и небо, называется Элохим, а это вообще-то форма множественного числа, т.е. не «бог», а «боги». Примечательно, кстати, что от Элохим произошёл современный мусульманский Аллах, и что он в Коране называет себя исключительно местоимением «мы», т.е. опять-таки как понятие множественное.
Люди, увы, склонны верить тому, что им говорят, и тем более тому, что пишут, поэтому с первой частью названия статьи мы, будем считать, разобрались: здесь God без артикля как имя собственное.
Примечательно, что вообще-то определённый артикль в первой части использовать можно было бы, но исключительно таким образом - The Son of God, то есть «тот самый единственный сын божий», а именно Христос. Но никак иначе.
Теперь посмотрим на альтернативу. Поправьте меня если я не прав, но мне всегда представлялось, что когда мы упоминаем в речи дьявола, то имеем в виду всегда некоего конкретного персонажа, которого многие услужливо пишут как «Дьявол» с заглавной буквы, и который, собственно, противостоит богу, или Богу. Таким образом, это как бы тоже его имя. У англосаксов, оказывается, это вовсе не так. У них дьяволов много. Отсюда объяснимо название относительно неплохого фэтезийного телесериала “Da Vinci’s devils”. Поэтому написать слово “devil” вообще без артикля англичанин позволить себе просто не может. Если он имеет в виду именно того дьявола, который строит козни «божьим детям», то этот персонаж всегда будет называться “the Devil”. В противном случае его знают под разными именами (коих, как мы слышали, легион), например, Сатана или Люцифер.
В подтверждение вышесказанного существует множество идиоматических выражений, из которых явственно видно, как с обоими словами работают артикли. Мы всегда говорим:
Thank God - слава богу
God knows - бог знает
By God - ей-богу
Но при этом:
The devil of a job - адская работа
A clever devil - хитрый чёрт
What the devil makes her cry? - Какого чёрта она ревёт?
Talk of the devil - лёгок на помине
И хотя мы все эти и подобные им выражения прекрасно знаем, но редко над ними задумываемся. Поэтому моё маленькое неожиданное открытие чужого мировосприятия показалось мне достаточно занимательным, чтобы поделиться им с вами.
Частный репетитор по английскому языку