Как сказать Upper Class по-британски

Apr 22, 2022 09:09





Как сказать Upper Class по-британски

Вопреки расхожему представлению о том, будто народы всего мира всюду и всегда делились на классы, касты и т.п., история английского языка это скромно оспаривает. Так само слово class появилось на Британщине только в XVII веке причём во французском (classe) понимании - «группа студентов» от латинского classis, на шесть которых Сервиус Туллиус поделил в своё время римский народ, чтобы соответственно собирать налоги. Правда, изначально оно там обозначало «вооружённый народ Рима». Ну, или как-то так. Последние лет двадцать я не слишком вчитываюсь в исторические труды, будь то на тему Рима, Китая, ацтеков, орков, хоббитов, марсиан, железного трона семи королевств и прочего мифотворчества.

Class как «класс общества», то есть группа людей, объединённых общими признаками, ожил в головах бритишей к 1660-м годам. Тогда же он стал пониматься ими и как «урок в учебном заведении», то есть лекция, доступная студентам, поднявшимся до определённого уровня. К слову сказать, в естественной науке как «группа растений или животных» class был впервые использован в 1753 году, а как «высшее качество» - в 1874. Наконец, разделение общества на группы по признакам статуса - upper, lower и т.п. - датировано лишь 1763 годом. А глаголом в значении «относить к определённому классу» иероглиф class стал и того позже - в 1776 году. Добавлю, что такое понятие как upper middle class было впервые зарегистрировано в английском языке в 1835.



Однако моя задача вовсе не показать вам, насколько кажущиеся нам «вечные» понятия относительно молоды, как, собственно, и сам язык (если бы мы с вами изучили русский, уверяю, нас ждали бы точно такие же странные на первый взгляд открытия), а рассмотреть варианты того, как то или иное известное понятие обзывается на британском сленге. Так вот, по поводу «высшего класса»…

A1

Английский язык вообще морской. Это касается и языка финансов, где валюта (currency) течёт течением (current) между банками, то есть берегами (banks) реки, и главное свойство вашего капитала - его ликвидность, то есть liquid (жидкость), и в случае чего его запросто могут заморозить (freeze) и т.д. И языка судопроизводства, которое, как многие сегодня знают, подчиняется не сухопутному, а очень даже морскому праву. И уж тем более ваше подданство определяется вашим нахождением на корабле - citizenship. Поэтому не стоит удивляться, что первым из заменителей «высшего общества» (в смысле «первоклассный») наследники финикийцев выбрали именно сокращение A1, то есть термин, использовавшийся раньше (говорят, впервые он встретился у Диккенса в 1837 году) для классификации кораблей в соответствии с правилами страховых компаний. Буква при этом определяла состояние корпуса судна, а цифра - состояние оборудования.

My new diamonds are A1. I got them from some significant noble that fought in the war.

Baked Bean

Конечно, это кокни. Два слова плюс рифма со словом queen. Королевы последнее время правили и правят Британией вот уже 133 года (на момент написания этих строк в 2022). Если кто-то думал, будто 63 года правления Виктории (близняшки Крупской, Надежды Константиновны) - это много, бабушка Лиза-2 уже переплюнула её на семь лет и продолжает возмущать заждавшуюся родню. Поэтому «королева» (пусть даже в форме запеченной фасоли) - это очень круто.

You are a baked bean. Never forget your value. Never settle for anything less.

Highborn

Само слово «высокородный», разумеется, вовсе не сленг, появившись в английском языке ещё в XIV веке. Сленгом его можно называть тогда, когда его используют в значении «высококлассный».

- Have you seen Robert? He is so bougie…

- John: No, he is just highborn man.

Highfalutin

Вообще-то, как вы знаете это слово означает «спесивый», «заносчивый», на худой конец «высокопарный». Проявление его в английском языке вызывает по-прежнему споры. Некоторые считают, что оно восходит к идишу, в котором словечко hifelufelem означает нечто вроде «экстравагантной речи» или, если точнее, «чепухи». Другие думают, что его родоначальником было сочетание high-flown. Британский телеведущий Мэлвин Брэгг проявил творческий подход и предложил считать первоисточником опять же классификацию пароходов, правда, американских. Он так и сказал:

On board the bigger boats the richer travellers were called ‘highfalutin’ because of the high fluted smokestacks that carried the soot and cinders well away from the passengers.

Это описание превосходно подходит именно под наше «высокопарный» (от слова «пар»), не правда ли?

Бритиши не уверены так же и в точном написании этого слова. Скажем, поэт викторианской эпохи по имени Джеймс Расселл Лоуэлл рискнул добавить G, когда описывал нечто из прочитанного им как (цитирую) not so highfaluting (let me dare the odious word!) as the modern style.

Как бы то ни было, наш «Мультитран» знает, что Highfalutin не только «высокопарный», но и «идеальный», и «первоклассный», и даже «утончённый».

When all the highfalutin and magical jargon of diplomacy is removed, you’ll find the diplomats like a group of children aged about three or four.

Posh

Наверняка вы не раз слышали это словцо, если смотрите английские реалити-шоу и сериалы. Оно сегодня заменяет такие прилагательные как «элитный», «первоклассный», «люксовый» и просто «модный». В 1903 году оно писалось как push, а posh стало с 1914 года. По ошибочной версии, оно происходит от сокращения до аббревиатуры фразы port outward, starboard home, то есть такого расположения бортов, при котором каюты богатых британцев, путешествовавших в Индию, оказывались в приятной тени. Куда же мы без кораблей! Но нет, скорее всего, появилось posh в жаргоне таких же воров, только официальных, которые так называли местных денди, под которыми подразумевали «деньги» (не обращайте внимание на созвучие, оно совершенно случайно, разумеется). Не обошлось и без цыган, у которых posh - это половина, а расхожей монетой в середине XIX века, когда всё это происходило, считалось как раз полпенни.

We went to this posh restaurant. The ambiance was nice but the food was not up to standard.

Swish

Если вы узнали наш «свист», вы правы. Но это только одно из значений иероглифа swish. Кстати, в любимом мной баскетболе так называется «чистое попадание в кольцо», что мы с вами назвали бы тоже - «со свистом». Шепелявые финикийцы, ответственные за шепеляво-картавое произношение во всех без исключения западно-европейских языках, возможно, так криво свист и передавали, что он стал похож на плохое слово «свищ». Не суть. А суть в том, что американцы в 30-е годы прошлого века сделали его сленговым обозначением поведения женоподобного мужчины, которое бритиши назвали бы каким-нибудь nelly. Фактически, это то, что блистательно демонстрировал Калягин в роли тётушки Чарли или Табаков - в куче других женских ролей. В Британии восприятие swish несколько иное, а именно - «роскошный», «фешенебельный», «шикарный». Например:

This restaurant looks very swish - it even has linen tablecloths.

Top-drawer

Это выражение вошло в британский язык в 1920-е годы из сочетания out of the top drawer. Говорят, в былые времена на Британщине у богатых дамочек в гардеробных стояли комоды, а те в свою очередь имели целую иерархию выдвижных ящичков. Так вот, самые верхние хранили в себе наиболее дорогие украшения. Поэтому в top-drawer вы по умолчанию не можете не почувствовать и богатство, и классное качество.

You will never exceed the British royalty in terms of status. They are certified top-drawers.

Toff

Слово toff появилось в лексиконе британских низших классов по отношению к высшим в значении «барин», «франт», «щёголь» где-то в 1851 году. Оксфордский словарь считает, что изначально это могло быть tuft (не подумайте ни в коем случае про нашу «туфту»), то бишь «хохолок». Именно такие хохолки носили на шляпах титулованные студенты Оксфорда и Кембриджа в середине XVIII века. «Титулованные» в том смысле, что их финикийские папы и дедушки были сплошь пэры и просиживали штаны в палате лордов.

Most monarchies started strong but weaker toffs that only valued royalty and elegance started the chaos.

Toffee-Nosed

Если у вас «нос ириской», то вы чванливы, избалованы и высокомерны. Первая ириска, говорят, появилась в английском языке в 1817 году, причём в форме taffy (не путать с валлийским женским именем Тэффи, соответствующему мужскому Давиду). На южных британских диалектах оно к 1825 году могло писаться toffee, tuffy и даже toughy.

My classmates are all toffee-nosed. Their parents must not have raised them well.

U

Забавно, что эта буква может означать как «над» (upper class), так и «под» (U-boat, в смысле «подводная лодка»). В первом значении на эту тему ещё в 1954 году заговорил профессор Бирмингемского университета Алан Росс, написав статью, в которой разграничил U и non-U, то есть речь высшего британского сословия и всех остальных. Все остальные - это средний класс. Выяснилась забавная вещь: представители более низких классов хотят показать, что они не такие уж и низкие, и потому используют всякие «модные» словечки, неологизмы и эвфемизмы, тогда как признанная аристократия придерживается простых и традиционных слов. Скажем, если носители нормы U скажут Vegetables, то носители non-U скажут Greens, первые скажут Graveyard, вторые - Cemetery, первые Looking-glass, вторые - Mirror, первые Lunch, вторые - Dinner (про обед), первые What?, вторые - Pardon?, первые Spectacles, вторые - Glasses, первые They've a very nice house, вторые - They have (got) a lovely home, первые I was sick on the boat, вторые - I was ill on the boat и т.д. Забавно, не правда ли? Если воспользоваться уже рассмотренными нами терминами, то про этих самых non-U можно сказать, что они пытаются быть posher than posh.

The prince in Cinderella is the very definition of U.

Upper Crust

Под «верхней коркой» опять же подразумеваются «избранные», то есть «верхушка». Если вы окажетесь в группе с британским гидом, он, стоя в ста шагах от какого-нибудь помпезного особняка и рассказывая про тамошние кухни, обязательно вам объяснит, мол, мелкопоместное дворянство предпочитало есть верхнюю, не подгоревшую часть буханки. Документарных подтверждений такому объяснению не существует, кроме разве что книжки Джона Рассела The boke of nurture, folowyng Englondis gise датированной 1460 годом, где мы с вами находим фразу:

Kutt ye vpper crust for youre souerayne

Что в переводе с английского тогдашнего на английский нынешний означает:

Cut the upper crust [of the loaf] for your sovereign

Ассоциация «верхней корки» и «аристократии» впервые отмечается разве что в начале XIX века. В издании 1823 года словаря сленга Джон Бэдкок писал:

Upper-crust - one who lords it over others, is Mister Upper-crust.

Примечательно, что в том же 1823 году вышел словарь «классического вульгарного языка», в котором объяснялось, что под «коркой» вообще-то понимается «голова»:

...but to hear it from the chaffer [mouth] of a rough and ready costard-monger, ogling his POLL from her walker [feet] to her upper crust [head].

В качестве примера употребления позволю себе закончить коротеньким моралите:

Never try to be with the upper crust because you will lose track of reality and the important things.

More anon

Частный репетитор по английскому языку

как сказать высшего качества по-английск, репетитор по английскому, английский сленг, кирилл шатилов

Previous post Next post
Up