С. Маршак, "Багаж", с иллюстрациями В. Лебедева

Jun 18, 2011 12:15

Маленькое предисловие ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

bezzybka June 19 2011, 07:31:18 UTC
А вот как звучит С. Маршак „Багаж” у перекладі з російської Григорія Бойка, уривок (отрывок))):
Дама здавала в багаж
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Етажерку,
Жардиньєрку,
Корзину
І крихітну собачину.

Видали дамі на станції
Чотири зелені квитанції -
Одержано, значить, багаж: …
…И т.д.
И вот эту «жардыньерку» моя, тогда первоклассница, выМучивала наизусть, чтобы читать на школьном конкурсе.
…Не победила, запнулась, но запомнила этот случай…
!Я ее практически не заставляла - она сама захотела участвовать! Иначе обижалась бы на меня, а так - на «жарДЫНЬерку» )))

Reply

kirill_rozhkov June 19 2011, 11:06:00 UTC
Понятно... Как замечал Остап Бендер в третьем романе о нем (мистификации) - украинский русскому вообще сложно выучить потому, что с одной стороны вроде по корням похоже, а с другой - нечто иное, и потому даже в бессознательном просто плохо укладывается.
Русскому в Украине, говорят, в оперу, например, лучше не ходить: есть риск ухохотаться в самый неподходящий по идее момент. Например: "Чи дрябну ль я, дручком пропертый?" ("Паду ли я, стрелой пронзённый?"); "Ты рыгочешь, бабуло, над разгованным кохтанiем!" ("Ты смеешься, паяц, над разбитой любовью!") и т. п.

Reply

"Ты рыгочешь, бабуло, bezzybka June 26 2011, 20:19:28 UTC
Точно-точно )))

Reply


ada22 October 28 2015, 03:32:44 UTC
Какие прекрасные иллюстрации!
Размещу у себя ))

Reply


Leave a comment

Up