А вот как звучит С. Маршак „Багаж” у перекладі з російської Григорія Бойка, уривок (отрывок))): Дама здавала в багаж Диван, Чемодан, Саквояж, Етажерку, Жардиньєрку, Корзину І крихітну собачину.
Видали дамі на станції Чотири зелені квитанції - Одержано, значить, багаж: … …И т.д. И вот эту «жардыньерку» моя, тогда первоклассница, выМучивала наизусть, чтобы читать на школьном конкурсе. …Не победила, запнулась, но запомнила этот случай… !Я ее практически не заставляла - она сама захотела участвовать! Иначе обижалась бы на меня, а так - на «жарДЫНЬерку» )))
Понятно... Как замечал Остап Бендер в третьем романе о нем (мистификации) - украинский русскому вообще сложно выучить потому, что с одной стороны вроде по корням похоже, а с другой - нечто иное, и потому даже в бессознательном просто плохо укладывается. Русскому в Украине, говорят, в оперу, например, лучше не ходить: есть риск ухохотаться в самый неподходящий по идее момент. Например: "Чи дрябну ль я, дручком пропертый?" ("Паду ли я, стрелой пронзённый?"); "Ты рыгочешь, бабуло, над разгованным кохтанiем!" ("Ты смеешься, паяц, над разбитой любовью!") и т. п.
Comments 4
Дама здавала в багаж
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Етажерку,
Жардиньєрку,
Корзину
І крихітну собачину.
Видали дамі на станції
Чотири зелені квитанції -
Одержано, значить, багаж: …
…И т.д.
И вот эту «жардыньерку» моя, тогда первоклассница, выМучивала наизусть, чтобы читать на школьном конкурсе.
…Не победила, запнулась, но запомнила этот случай…
!Я ее практически не заставляла - она сама захотела участвовать! Иначе обижалась бы на меня, а так - на «жарДЫНЬерку» )))
Reply
Русскому в Украине, говорят, в оперу, например, лучше не ходить: есть риск ухохотаться в самый неподходящий по идее момент. Например: "Чи дрябну ль я, дручком пропертый?" ("Паду ли я, стрелой пронзённый?"); "Ты рыгочешь, бабуло, над разгованным кохтанiем!" ("Ты смеешься, паяц, над разбитой любовью!") и т. п.
Reply
Reply
Размещу у себя ))
Reply
Leave a comment