(no subject)

Mar 03, 2011 00:09

Меня тут сейчас все начнут ругать за глупости и дурацкий перевод, но у меня появилась идея переводить песни на разные языки. Причем микстом. То есть строчка на одном языке, строчка на другом, строчка на третьем. Возможно использовать и единицы меньше строчки, почему нет?

По-моему, это весьма забавно. Первый блин, безусловно, комом (да, я знаю, что первая строчка переведена уж слишком буквально), тем не менее, вот он:

If you don't have a house, les incendies n'y font peur,
Ihre Frau wird nicht fremdgehen,
Si vous n'avez pas, si vouz n'avez pas
Si vous n'avez pas de femme...
De-e-femme...

Si canem non habetis,
Der Nachbar wird sie nicht vergiften,
And you won't fight with your friend
Si vous n'avez pas, si vous n'avez pas
Si vous n'avez pas de copain...
De-co-pain...
Previous post Next post
Up