Книжки про Алису

Apr 28, 2016 08:54

В январе мы задумали сводить Лиду на традиционную рождественскую игру-спектакль в Фонтанном доме - в этом году по произведениям Кэрролла. (Да что уж там, в первую очередь я сама хотела сходить.) У нас было много семейных дел, театр и предварительное чтение в планы влезали с треском. Но на январских каникулах Лида случайно нашла и начала слушать аудиоспектакль по «Алисе» (с Высоцким), прокрутила его раз двадцать, и я решила, что надо идти. За пару недель до спектакля взяли в библиотеке книгу «Алиса в стране чудес» и стали читать. Вот такую, с иллюстрациями Тэнниела, но раскрашенными.







На полке она была одна, и качество издания меня вполне устроило. В целом было неплохо, но не сказать чтобы очень увлекательно. Я исправно читала, полагая, что я просто не в силах оценить шедевр сполна. Примерно на середине книги в гости приехал Денис, как обычно почитал Лиде перед сном и тактично спросил, чем мы руководствовались, выбирая столь архаичный (и не самый удачный) перевод «Алисы» - Рождественской.

И тут только я осознала, что у книги есть несколько переводов, и нужно было начинать с выбора из них. Денис рассказал про разные переводы, и я подумала, что начинать лучше с Демуровой, а потом заполировать Заходером. Я перерыла «Лабиринт», нашла и заказала заходеровский перевод, а книга в переводе Демуровой, разумеется, была в нескольких вариантах. Самый вкусный из них стоил немалых денег, и вдруг я поняла, что такая книжка в нашей семье уже есть. Три года назад, когда мы еще жили во Владивостоке, дедушка заказал её друзьям в качестве подарка… Лиде, разумеется - все взрослые покупают красивые детские книги исключительно для детей.




Лида в 3,5 года её не оценила, да и в 6 лет, будучи в отпуске во Владивостоке, не особенно впечатлилась. Видимо, время тогда еще не пришло. В общем, мы попросили дедушку передать нам книжку с юриной мамой, а в театр пошли с текстом Рождественской в голове. (Про спектакль и игру я писала отдельно.) В тот же день, после спектакля, в книжном магазине Балтийского вокзала нам попалась прекрасная раскраска про Алису, мы её купили, и Лида с удовольствием раскрашивает.







Книга дедушки к нам приехала и это был праздник длиной в месяц: мы читали её весь март (перевод Рождественской дочитали в феврале). Книга просто волшебная, очень красивая.










Чего стоит одна только закладка в виде Алисы, путешествующей по книжке как по Стране чудес.




К тому же это не только текст Кэрролла, но и целая энциклопедия викторианской жизни.




Все непонятные современному маленькому читателю моменты подробно разъяснены на полях или вклейках.




А еще в ней много игр, головоломок, развлекательных штучек, вроде открывающихся шкафчиков.




Или раскрывающихся кукольных домов.










Работу авторский коллектив издания проделал огромную. Правда, вся эта красота отвлекает от основного повествования. Поэтому я бы не рекомендовала эту книжку для первого прочтения «Алисы». А вот человек, уже знакомый с текстом, может рассматривать её бесконечно. Недавно я искала по какому-то поводу в интернете книжки-раскладушки и увидела вот такую красоту.





Порадовалась, что в нашей книге тоже такие волшебные штуки есть.




В общем, теперь в литературном багаже Лиды два перевода Алисы (плюс заходеровский на очереди), один аудиоспектакль и одна живая сценическая постановка. Осталось показать два мультика (наш и диснеевский), и образовательный курс по Кэрроллу мы завершим.

P.S. Раскраска такая у нас есть еще в формате PDF. Если кому-то захочется - можем прислать.

семейное образование, детские книги, Лида 6-7, чтение, дедушка, общие вопросы воспитания

Previous post Next post
Up