Все мы люди грешные...

Oct 13, 2009 20:44

Хороший этот филолог делает, однако, грубые и непростительные ошибки на пустом месте, причем не в богословии даже, а именно переводческие. Вот пример: "А у нынешних противников ясной истины ... есть даже некая собственная царица, вместе с которой и из-за которой воспеваемые, все они став [сынами] непослушания, изо всех сил избегают бесславного поражения..." (Антирр. 1, 1, 2; Дунаев, с. 25). Как "воспеваемые" наш хороший филолог перевел греческое "ἄσμενοι", которое, конечно, созвучно с "ᾆσμα", "песнь", но отнюдь не является причастием от "ᾄδω", "петь", а прилагательным "радостные, довольные". Вся фраза тогда получается: "А у тех, кто ныне противится очевидной истине ... есть и некая особая царица , с которой и ради которой они все, обрадовавшись [представившейся возможности] непокорности, всеми силами избегают бесславия поражения...".

Или вот еще. В Антирр. 1, 3, 5 (с. 27) наш филолог перевел "Ὁ Θεός, ὅ, τί ποτε κατ' οὐσίαν ἐστί, πάντων ὑπερεξηρημένος τε καὶ ἀπολελυμένος ὤν,..." как "Бог, в том, что Он есть нечто (τί ποτε) по сущности, изъят и отрешен от всего...", тогда как на самом деле надо переводить: "Бог, чем бы Он ни был по сущности, будучи по отношению ко всему сверх-трансцендентным и абсолютным...", ибо "ὅ, τί ποτε ἐστί" - вполне стандартная конструкция.

И это на первых же четырех страницах перевода. Дальше я с ним еще не ознакомился, но, боюсь, что и на последующих страницах сей отличный и воспеваемый филолог мог наделать подобных же ляпов. А богословие его пусть критикуют богословы (http://kiprian-sh.livejournal.com/51553.html?thread=1824353#t1824353).

Дунаев

Previous post Next post
Up