Leave a comment

Comments 38

bogomilos October 27 2013, 13:58:38 UTC
Грустно очень. Созданный при жизни Толстого и Достоевского Синодальный перевод отвратителен, изобилует произвольными искажениями ("богиня неба" в Иер 7.18, 44.17-19 и 25 ещё относительно скромно), и написан языком не Толстого и Достоевского, а языком приказчика, у которого кухарка Достоевского селёдку покупала.

Увы, но при этом Синодальный перевод - лучший из имеющихся. С моей скромной точки зрения, как человека, имеющего некоторое отношение к переводам библейской и пара-библейской литературы, наиболее благоприятное решение вопроса это издание "исправленного Синодального" перевода, с чётким сохраниением терминологического аппарата оригиналов и без хамского глумления над текстом врое помянутой "богини неба". Максимально буквалистически передающего мысль авторов - вплоть до ненормативной лексики в некоторых пророческих книгах ВЗ.

Кста-ати, есть пример: Тора в переводе И.Ш.Шифмана.

Reply

kiprian_sh October 27 2013, 14:10:17 UTC
То, что все-таки лучший -- без сомнения.
Если говорить о новом церковном переводе, то он, да, должен, прежде всего, иметь основанием Синодальный, но должен быть сверен с Септуагинтой с учетом Вульгаты (то есть рецепированного Церковью перевода с иврита (тех текстов, что блж. Иероним переводил с иврита)).

Reply

bogomilos October 27 2013, 17:00:48 UTC
Дык "богиня неба" и есть следствие церковной рецепции. В оригинале там "царица небесная". Причём, что характерно, в греческой Библии "царица небесная" сохранена :) Ещё одна церковная рецепция, каковую мы с Вами, помнится, уже обсуждали, это "будете как боги" вместо "будете как Бог".

То есть, словами дедушки Крылова, "а вы, друзья, как ни садитесь..."

Хотя сама отмеченная Вами тенденция глубоко прискорбна. Тем более, что общехристианский тренд, слабыми отзвуками которого в России и православии являются националистически-озабоченные евреи вроде Десницкого и Ястребова (каковым я со своей стороны рекомендовал бы либо трусы надеть, либо крестик снять), в любом случае направлена на ТОТАЛЬНОЕ уничтожение в любой деноминации всего, что ещё остаётся христианского. Боюсь, скоро церковная рецепция Синодального перевода может закончиться, а вместо неё благословение получит какая-нибудь уж совсем невнятная белиберда :(

Reply

kiprian_sh October 27 2013, 17:50:47 UTC
Нет, это не рецепция, а ошибка :)
С последним предложением более, чем согласен! Сейчас -- совсем не время. Шибко сильно желающие могут и сами залезть в греч. и др. тексты :)

Reply


webpadre October 27 2013, 15:57:37 UTC
Как можно печататься в таком издании? :'(

Reply

selsky_brigadir October 27 2013, 16:48:25 UTC
Архиепископ Вышгородский Павел: "Такие, как иерей Андрей Дудченко, - позор Церкви"
http://ruskline.ru/news_rl/2009/02/10/arhiepiskop_vyshgorodskij_pavel_takie_kak_ierej_andrej_dudchenko_-_pozor_cerkvi/

Reply

kiprian_sh October 27 2013, 16:52:18 UTC
Никогда не понимал этого упрека.

Reply

fromnazareth October 28 2013, 10:57:10 UTC
Еще один жидовствующий нарисовался ...

Reply


(The comment has been removed)

kiprian_sh October 27 2013, 16:53:35 UTC
Я не священник :)
Я не знаю. Хотя начинаю сильно сомневаться в правильности заголовка.

Reply

(The comment has been removed)

kiprian_sh October 27 2013, 17:11:11 UTC

Leave a comment

Up