Leave a comment

viktorpetrov October 25 2013, 08:50:21 UTC
В контексте "Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил" (Евр. 1-2) Христа действительно можно назвать "воплощенной Торой", но только в том смысле, что Он явил волю Божию яснее, чем писанный закон.

Reply

fromnazareth October 25 2013, 09:11:19 UTC
Да Вы шо?! Прям таки " Торой" можно назвать! А " Мишна" или " Талмуд". Господа нашего у вас еще не называют?!
А то у меня уже полный " разрыв шаблона" от ваших!

Reply

viktorpetrov October 25 2013, 09:17:03 UTC
Вы бы почитали 118 псалом в оригинале. Там слово "Тора" несколько десятков раз употребляется.

Reply

fromnazareth October 25 2013, 09:20:23 UTC
Ви таки думаете, шо ви один такой умный? ;)))
Я иврит в "ульпан бет" учил и 118 Псалом читал, как раз-таки , в оригинале! Только этот текст масоретский, Церковь им не пользовалась и не будет, пока ваши власть в ней не захватят! Но это ненадолго-- лет на семь всего...

Reply

viktorpetrov October 25 2013, 09:30:47 UTC
То есть Вы-таки хотите сказать, что "Закон" в Септуагинте это не то же самое, что Тора?

Reply

fromnazareth October 25 2013, 09:33:04 UTC
А Вы ничего не слыхали о масоретском тексте ?!

Reply

viktorpetrov October 25 2013, 09:41:06 UTC
А Вы-таки отвечаете вопросом на вопрос? Какое по-Вашему слово стояло в еврейском оригинале вместо слова "Закон" до искажения масоретами?

Reply

fromnazareth October 25 2013, 09:45:51 UTC
У Вас есть доступ к этому неискаженному тексту, Вы его видели? :)))
Это -- сократический приём, вопросом на вопрос, чтобы Вы сами пришли к правильным выводам.

Reply

viktorpetrov October 25 2013, 09:49:16 UTC
Никто не видел, есть только свидетели текста в виде Септуагинты и возможно кумранских рукописей (хотя с ними тоже вопрос темный). Но если Вы говорите, что конкретно в этом месте текст искажен, то должны представить свою версию, какое слово, если не Тора, 70 толковников перевели греческим "номос".

Reply

fromnazareth October 25 2013, 09:52:31 UTC
Обратный перевод теперь невозможен, да и не нужен-- это все прелестные фантазии!
Новый Завет переведен на иврит, я крестил ивритоязычных , для катехизации этого достаточно, даже Богослужение они предпочитают греческое или славянское...

Reply

viktorpetrov October 25 2013, 09:54:49 UTC
А Псалтирь на иврит нельзя перевести? Если бы Вы переводили, то как бы передали слово "номос"?

Reply

fromnazareth October 25 2013, 09:56:59 UTC
К сожалению, используют масоретский текст...
Я не филолог, не дерзаю на такое ответственное дело ...

Reply

viktorpetrov October 25 2013, 09:56:12 UTC
А, или даже проще. В переводе Нового Завета на иврит там, где Христос говорит, что пришел не нарушить закон, а исполнить --- какое слово употреблено?

Reply

fromnazareth October 25 2013, 09:57:56 UTC
У меня нет текста, я давно не занимаюсь, надо спросить...

Reply

viktorpetrov October 25 2013, 10:04:27 UTC
Отче, ну по-моему не надо быть филологом, чтобы понять, что словосочетание "закон и пророки" (Мф. 11:13, 22:40), употребленное и в "Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить" (Мф. 5:17) --- это именно Тора и Невиим, две части Ветхого Завета.

Reply

fromnazareth October 25 2013, 10:12:11 UTC
Я не занимаюсь текстологическими экспериментами .
А что значит, по Вашему, "исполнить Закон" ?

Reply


Leave a comment

Up