Шукала в Інеті анонси, коли в "Аладдіні" фільм "Золотий компас" іде. Потрапила на якийсь сайт, там написано: "ТЦ Аладдін. Адреса: вул. Грішка, 5"... :D Серйозний мав бути грішок, аби на честь нього вулицю назвали... =)
Додано: Тепер дивлюся на іншому сайті кіноафішу - там назва фільму "Біовульф"... Добре ще, що не "Біфідовульф"!!
Вчора в аптеці на
(
Read more... )
А насчет песни, в сети нормального текста я так и не нашла. Могу запостить здесь собственную версию, за которую могу ручаться процентов на 99)) Возможность ошибиться всегда есть, но по крайней мере там точно нет такой галиматьи XD Да, и еще: знаки препинания расставляла по логике (и не везде вообще расставляла), но это не суть важно. Просто чтоб смысловые блоки выделить и т.д. Буквы украинские, если вам нужно русскими, скажите... Самовольно рука не поднимется, один язык в транскрипции другого всегда глупо выглядит -__-" Ну и если перевод нужен, то в принципе тож обращайтесь))
"Доля"
Мила, жадана,
долею дана...
Слів оксамити
Падали до ніг.
Плакало щастя
Де ти, кохана?
В серці моєму
Ноти сумні
Скрізь заборона,
Як охорона...
Може, забуду,
Може, все мине.
А від розлуки
Небо боронить
Того чужого,
А не мене.
(Припев:)Велике поле
Чужої долі
Неважко перейти...
Втечу з неволі
Чужої долі,
Та як свою знайти?
Може, словами,
Зливою серпня,
Болем прощання,
Що не обмине;
Мовою неба, -
Може, востаннє
Я заклинаю:
Згадуй мене.
(Припев.)
Мила, жадана,
долею дана,
Ти моє сонце,
Що втекло з небес.
Все, що до тебе,
Не пам`ятаю,
Я пам`ятаю
Тільки тебе.
(Припев.)
Примечание напоследок, для большей понятности: украинское "е" читается как "э", "и" - как "ы", но оба украинских звука произносятся мягче. "Е" после буквы "л" Олег Скрипка вообще произносит очень мягко, как можно заметить (вообще это традиция некоторых регионов). "І" - читается как русское "и". "Ї" - русское "йи". "Є" - русское "е". Вроде все=)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Дякую! ;-D
Reply
Leave a comment