нет, методичку не видела... в идеале, разбираться нужно, конечно, во всем и чем глубже и основательней, тем лучше. где-бы на это взять время и силы:)) этот учебник и еще один (другого автора) мне посоветовала автор третьего учебника:), который мне тоже очень нравится. мы говорили по телефону, обсуждали методы и подходы и я пришла к тому, что ее позиция отвечает моему внутреннему представлению о том, как это должно быть. возможно в идеале:), доверилась:) и не разочарована:)... ...ну хорошо, пока не разочарована:)) я бы еще хотела иметь педагога, который бы учил ребенка исходя из тех-же принципов, но с этим не повезло...
развитие речи в условиях ограниченной среды... ...я не обобщаю... возможно я полностью в этом не права, но я не обобщаю. у меня есть мой конкретный ребенок с конкретным набором способностей и склонностей, а в комплекте с ним есть мама, тоже с определенным набором качеств, склонностей и качеств. вот в расчете на этот дуэт я и подбираю и книжки и методы.
кстати, к отточке деталей в контексте языка, отношусь очень придирчиво. все-таки у Никиты по словарному запасу русский пока первый и ведущий, а сложность, многоликость и богатство языка можно изучить только на отточке деталей, потому как для:"возьми эту штуку, стукни по ней той штукой и получишь вот такую штуку", - особая отточка не нужна. а именно такой язык я наблюдаю у детей повсеместно.
про штуку, штукой - это не отточка деталей, а отсутствие словарного запаса, обозначающего предметы перед глазами... я имела ввиду какую-то внутреннюю логику языка... у тебя тут коммент был о том, что "знание понимания прочитанного переносится с языка на язык" - вывод для меня абсолютно неочевидный, ибо понимание в двух языках разное будет... в следствии, разности языков...
не знаю, возможно ли развить мышление на двух языках одновременно - тут у Левина в журнале какая-то тетя меня наповал сразила тезисом о том, формальное образование в начальной школе определяет родной язык... со ссылками на какие-то источники... до сих пор лежу бездыханная при своих родительских амбициях о двуязычии...
Всем привет! У вас тут, как всегда, интересно :) О, я тоже помню ту дискуссию у Левина. Сама была покорена мыслью, что на родном языке деньги считаются быстрее. Сразу решила побыстрее Петерсона ребенку заказывать :)
трагедия в том, как утверждалось, что пройди с ним хоть всю Петерсон на русском до школы и выучи всего Чуковского наизусть, родным станет тот язык, на котором он проучится в начальной школе... и думать он впоследствии будет на нём...
Я подозреваю, что так оно и будет. Поэтому работаю над собой: меняю для себя слово "трагедия" на слово "факт" и понижаю свои ожидания просто до желания сохранить русский хотя бы как язык общения между нами. Ну и как язык, на котором мама любит читать детские книжки вслух :)
Про "культурное явление Диснейленд" надо будет отдельный пост написать :)
а вот у меня есть хороший знакомый, бабушку которого в революцию увезли на чужбину. мама и он, естественно, родились здесь... так вот он, не считая акцента, настолько великолепно и бегло говорит по русски, что я не перестаю удивляться, а его жена до 17 лет говорила только по французски, теперь у нее еще и беглый английский и вполне хороший русский:)
у меня подобные безаппеляционные заявления, дескать вы тут можете и не рассуждать, и примеры свои мелко-личные не приводить, до вас все изучено, по полочкам разложено и я вам сейчас расскажу, просвещу,... внимайте - вызывают, мягко говоря, ироничное отношение:) просто на любое "авторитетное", тем не менее субъективное знание всегда есть такое же но другое и не менее авторитетное ...:) ... мне, почему-то, сразу же стали приходить в голову примеры из жизни, на которых ее утверждения не сработали... ... да, сложно, только я все-же принимаю сторону лягушки, которая таки взбила молоко до консистенции масла:))
я имела ввиду и то и другое... примитивность языка, как с точки зрения грамматической конструкции, так и словарной базы... и полное отсутствие представления о языковой образности. а ведь для глубокого понимания языка именно это важно. т.е. примитивная, так сказать, функционально-потребительская языковая корзинка, при определенном трейнинге, набирается достаточно быстро, но это совсем не тот уровень, что я хотела бы дать ребенку...
Вот смотри. В рабочей тетради к учебнику есть такое стихотворение П.Кожевникова:
Думал, корень или куст, Или в мох одетый пень. Был медведь совсем не трус, Просто связываться лень. Камня сверху не обрушив, Фыркнув, скрылся за скалой. Звон в ушах... А я все слушал, Не хитрит ли он со мной.
Под горой ковром брусника, Голубика на подбор!.. Без погони и без крика Разошлись в развале гор.
текста не так много, слова все простые и понятные,... по отдельности понятные,... а когда я копнула чуть глубже оказалось, что ребенок просто не понимает сложной драматургии, кроящейся за этими простыми слова. сочетание, например, "Камня сверху не обрушив" и "звон в ушах"... если он ушел тихо, то при чем здесь звон в ушах?:)))), вот мы сидели и примерно два часа разбирали это простенькое стихотворение... сначала на уровне событийного ряда, как он передан автором и какими словами, потом поговорили о взаимоотношениях человека и медведя в целом, о возможных последствиях:))... потом стали разбирать "эмоции" и того и другого персонажа, опять же, какими словами они переданы... лично мне очень важен именно этот момент глубокого "аналитико-творческого" разбора текста, а не просто это слово означает то, а это - это... и учебник Матвеевой - великолепное подспорье для подобных занятий.
а школа, субботняя русская школа, меньше всего заморачивается теоретическими изысканиями на предмет того, как нужно преподавать язык в условиях иноязычного окружения. в основном, материалы для занятий берутся из классического школьного учебника Бунеева... очень скучного, на мой взгляд. по крайней мере, просмотрев его, я поняла, что заниматься по этой книжке с ребенком Я не смогу.
а еще мне кажется, что хорошей теоретической базы, в принципе, пока не может быть. Мы ведь (я имею ввиду не только русскоговорящих) фактически первая генерация, уехавшая из своей языковой среды и активно стремящаяся сохранить и передать детям свои культурно-языковые корни. До нас было ровно наоборот, чуть ли не со времен белой эммиграции:)
в идеале, разбираться нужно, конечно, во всем и чем глубже и основательней, тем лучше. где-бы на это взять время и силы:))
этот учебник и еще один (другого автора) мне посоветовала автор третьего учебника:), который мне тоже очень нравится. мы говорили по телефону, обсуждали методы и подходы и я пришла к тому, что ее позиция отвечает моему внутреннему представлению о том, как это должно быть. возможно в идеале:), доверилась:) и не разочарована:)...
...ну хорошо, пока не разочарована:))
я бы еще хотела иметь педагога, который бы учил ребенка исходя из тех-же принципов, но с этим не повезло...
развитие речи в условиях ограниченной среды... ...я не обобщаю...
возможно я полностью в этом не права, но я не обобщаю.
у меня есть мой конкретный ребенок с конкретным набором способностей и склонностей, а в комплекте с ним есть мама, тоже с определенным набором качеств, склонностей и качеств. вот в расчете на этот дуэт я и подбираю и книжки и методы.
кстати, к отточке деталей в контексте языка, отношусь очень придирчиво. все-таки у Никиты по словарному запасу русский пока первый и ведущий, а сложность, многоликость и богатство языка можно изучить только на отточке деталей, потому как для:"возьми эту штуку, стукни по ней той штукой и получишь вот такую штуку", - особая отточка не нужна. а именно такой язык я наблюдаю у детей повсеместно.
Reply
не знаю, возможно ли развить мышление на двух языках одновременно - тут у Левина в журнале какая-то тетя меня наповал сразила тезисом о том, формальное образование в начальной школе определяет родной язык... со ссылками на какие-то источники... до сих пор лежу бездыханная при своих родительских амбициях о двуязычии...
короче, вопросов больше чем ответов... :)
Reply
Reply
А я пропустила эту дискуссию.
Reply
Вот тут Оля грамотные вопросы грамотному человеку задавала: http://vadimlevin.livejournal.com/41845.html?thread=1139573#t1139573
Reply
еще куда успели в итоге?
Reply
какие впечатления оставило культурное явление "Диснейленд"? :)
Reply
Про "культурное явление Диснейленд" надо будет отдельный пост написать :)
Reply
а вот у меня есть хороший знакомый, бабушку которого в революцию увезли на чужбину. мама и он, естественно, родились здесь... так вот он, не считая акцента, настолько великолепно и бегло говорит по русски, что я не перестаю удивляться,
а его жена до 17 лет говорила только по французски, теперь у нее еще и беглый английский и вполне хороший русский:)
все в наших силах:))
Reply
Reply
ты удивишься, но он и своих детей тоже учит русскому:)
Reply
просто на любое "авторитетное", тем не менее субъективное знание всегда есть такое же но другое и не менее авторитетное ...:)
... мне, почему-то, сразу же стали приходить в голову примеры из жизни, на которых ее утверждения не сработали...
... да, сложно, только я все-же принимаю сторону лягушки, которая таки взбила молоко до консистенции масла:))
Reply
а ведь для глубокого понимания языка именно это важно.
т.е. примитивная, так сказать, функционально-потребительская языковая корзинка, при определенном трейнинге, набирается достаточно быстро, но это совсем не тот уровень, что я хотела бы дать ребенку...
Вот смотри. В рабочей тетради к учебнику есть такое стихотворение П.Кожевникова:
Думал, корень или куст,
Или в мох одетый пень.
Был медведь совсем не трус,
Просто связываться лень.
Камня сверху не обрушив,
Фыркнув, скрылся за скалой.
Звон в ушах... А я все слушал,
Не хитрит ли он со мной.
Под горой ковром брусника,
Голубика на подбор!..
Без погони и без крика
Разошлись в развале гор.
текста не так много, слова все простые и понятные,... по отдельности понятные,... а когда я копнула чуть глубже оказалось, что ребенок просто не понимает сложной драматургии, кроящейся за этими простыми слова. сочетание, например, "Камня сверху не обрушив" и "звон в ушах"... если он ушел тихо, то при чем здесь звон в ушах?:)))), вот мы сидели и примерно два часа разбирали это простенькое стихотворение... сначала на уровне событийного ряда, как он передан автором и какими словами, потом поговорили о взаимоотношениях человека и медведя в целом, о возможных последствиях:))... потом стали разбирать "эмоции" и того и другого персонажа, опять же, какими словами они переданы...
лично мне очень важен именно этот момент глубокого "аналитико-творческого" разбора текста, а не просто это слово означает то, а это - это... и учебник Матвеевой - великолепное подспорье
для подобных занятий.
а школа, субботняя русская школа, меньше всего заморачивается теоретическими изысканиями на предмет того, как нужно преподавать язык в условиях иноязычного окружения. в основном, материалы для занятий берутся из классического школьного учебника Бунеева...
очень скучного, на мой взгляд. по крайней мере, просмотрев его, я поняла, что заниматься по этой книжке с ребенком Я не смогу.
а еще мне кажется, что хорошей теоретической базы, в принципе, пока не может быть. Мы ведь (я имею ввиду не только русскоговорящих) фактически первая генерация, уехавшая из своей языковой среды и активно стремящаяся сохранить и передать детям свои культурно-языковые корни. До нас было ровно наоборот, чуть ли не со времен белой эммиграции:)
мне тоже это утверждение кажется не верным.
Reply
Reply
Leave a comment