Последнее стихотворение Короля Карла.

Apr 01, 2014 14:18

Не многие знают, что Карл I Английский был замечательным поэтом. Тем не менее, его последнее стихотворение, написанное за несколько дней до казни, к счастью, сохранилось. Оно поражает нас удивительной  красотой, глубиной и искренностью.

ОРИГИНАЛ

Great monarch of the world, from whose power springs
 The potency and power of kings,
 Record the royal woe my suffering sings;

And teach my tongue, that ever did confine
 Its faculties in truth's seraphik line,
 To track the treasons of thy foes and mine.

Nature and law, by thy divine decree,
 (The only root of righteous royaltie)
 With this dim diadem invested me:

With it, the sacred scepter, purple robe,
 The holy unction, and the royal globe:
 Yet am I levell'd with the life of Job.

The fiercest furies, that do daily tread
 Upon my grief, my grey discrowned head,
 Are those that owe my bounty for their bread.

They raise a war, and christen it the Cause,
 While sacrilegious hands have best applause,
 Plunder and murder are the kingdom's laws;

Tyranny bears the title of taxation,
 Revenge and robbery are reformation,
 Oppression gains the name of sequestration.

My loyal subjects, who in this bad season
 Attend me (by the law of God and reason),
 They dare impeach, and punish for high treason.

Next at the clergy do their furies frown,
 Pious episcopacy must go down,
 They will destroy the crosier and the crown.

Churchmen are chain'd, and schismaticks are freed,
 Mechanicks preach, and holy fathers bleed,
 The crown is crucified with the creed.

The church of England doth all factions foster,
 The pulpit is usurpt by each impostor,
 Extempore excludes the Paternoster.

The Presbyter, and Independent seed
 Springs with broad blades. To make religion bleed
 Herod and Pontius Pilate are agreed.

The corner stone's misplac'd by every pavier:
 With such a bloody method and behavior
 Their ancestors did crucifie our Saviour.

My royal consort, from whose fruitful womb
 So many princes legally have come,
 Is forc'd in pilgrimage to seek a tomb.

Great Britain's heir is forced into France,
 Whilst on his father's head his foes advance:
 Poor child! He weeps out his inheritance.

With my own power my majesty they wound,
 In the king's name the king himself uncrown'd;
 So doth the dust destroy the diamond.

With propositions daily they enchant
 My people's ears, such as do reason daunt,
 And the Almighty will not let me grant.

They promise to erect my royal stem,
 To make me great, t' advance my diadem,
 If I will first fall down, and worship them!

But for refusal they devour my thrones,
 Distress my children, and destroy my bones;
 I fear they'll force me to make bread of stones.

My life they prize at such a slender rate,
 That in my absence they drew bills of hate,
 To prove the king a traytor to the state.

Felons obtain more privilege than I,
 They are allow'd to answer ere they die;
 'Tis death for me to ask the reason, why.

But, sacred Saviour, with thy words I woo
 Thee to forgive, and not be bitter to
 Such, as thou know'st do not know what they do.

For since they from their lord are so disjointed,
 As to contemn those edicts he appointed,
 How can they prize the power of his anointed?

Augment my patience, nullify my hate,
 Preserve my issue, and inspire my mate;
 Yet, though we perish, bless this church and state.

ПЕРЕВОД А. ПЕТРОВОЙ
О Вседержитель, от десницы чьей

Нисходит власть и право королей,

Внемли стенаньям горести моей!

И дай мне силу, истину любя.

Врагов деянья описать, скорбя,

Предавших долг, отчизну и Тебя.

Рождение и Твой благой закон

(Источник правой власти только он)

Мне даровали сей державы трон.

Я благодать помазанья приял,

Облекся багряницей, скипетр взял,

А ныне всё, как Иов, потерял.

Неблагодарные, что хлеб вкушали свой

Из рук моих, глумятся надо мной,

Сорвав корону с головы седой.

Хвалою святотатцев почтены

Зачинщики неправедной войны.

Грабёж законом мы считать должны.

Денной разбой слывёт у них «таксацией»,

Братоубийство стало «реформацией»,

А произвол зовётся «секвестрацией».

И тем, кто верность королю хранит,

Как разум учит и Господь велит, -

Как за измену, плахой суд грозит.

На Божью церковь рушатся гоненья,

Достойных пастырей ждет низложенье,

Ведь твёрдость в вере ныне - преступленье.

И праведные в тюрьмах изнывают,

А самозванцы проповедь читают -

Молитве брань они предпочитают.

На поруганье преданы святыни,

Единства церкви нету и в помине,

Раскол и ересь торжествуют ныне.

В упадке вера, и закон распят.

Так плевелы нечестия растят

Сдружившиеся Ирод и Пилат.

А государства рушатся основы,

И злобное нечестье тщится снова

Надеть на праведность венец терновый.

А где моя супруга, королева,

Чье в браке было плодоносно чрево?

В изгнанье, жертва зависти и гнева.

Наследнику пришлось искать приют

Во Франции. О, сколько слез прольют

Его глаза, когда меня убьют!

Меня гнетут, мою же взявши власть.

Король во имя трона должен пасть.

На целое здесь посягнула часть.

Соблазнами прельщают мой народ.

Разумный вмиг лукавство их поймёт,

Во мне их ложь поддержки не найдёт.

И мне давали обещаний много:

Трон поддержать, во всем мне быть подмогой,

Коль, павши ниц, им поклонюсь, как Богу.

Ответил я, как должно королю.

За мой отказ я злобу их терплю.

В опасности все те, кого люблю.

Как видно, близок мой последний час.

Изменником клеймит меня указ.

Повсюду слышен ненависти глас.

На оправданье право даже вор

Имеет, мне ж вершится приговор

Неправедный, безжалостен и скор.

Прости им, Боже, - я слова одни

Твои твержу в лихие эти дни -

Не ведают бо, что творят они.

Коль Твой закон они смогли забыть, -

Как им благоразумье сохранить,

Чтоб Твоего помазанника чтить?

Тебе я, Боже, душу предаю.

Наставь и защити мою семью!

Спаси и сохрани страну мою!

молитва, английская поэзия, король, переводы, казнь, Карл-Мученик, стихи

Previous post
Up