«Тарас Бульба» на русском и украинском

May 13, 2021 10:18

Пост с форума:

Недавно решил перечитать «Тараса Бульбу». Когда читал эту книгу в школе, не замечал, что действие повести происходит де-юре в Польском королевстве, и сам Тарас Бульба - православный русский полковник на службе польского короля, который решается на восстание после притеснения православной веры со стороны властей.
Естественно, текст изобилует словами «Россия», «русский». И мне стало интересно, как эту повесть перевели на современный украинский язык. Сначала думал, что просто слово «русский» будут писать как «руський», но все оказалось еще проще. «Русские» стали «украинцами», сама «Россия» - «Украиной», «Новороссия» исчезла, а «русская земля» стала «нашей» или «своей».
Вообще, тема национальности как мы ее понимаем теперь, у Гоголя не поднимается. Народы делятся по религиозному признаку: есть «православные», «бусурмены», «католики» и quot#####quot Слово «украинец», в отличие от «Украйны» не упоминается ни разу.
Ниже я скопировал куски русского и украинского текстов для сравнения.



Итак:

Замена слов «Россия» на «Україна»:

1. Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый ХV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников.

Бульба був страшенно впертий. То був один із тих характерів, які могли з'явитися лише тяжкого XV сторіччя в напівкочовому закутку Європи, коли панували праведні й неправедні уявлення про землі, що стали якимись суперечливими й неприкаяними, до яких належала тоді Україна;

2. И витязи, собравшиеся со всего разгульного мира восточной России, целовались взаимно.

І лицарі, що зібралися зі всієї широкої України, чоломкались один з другим.

3. …нужно было иметь всю хладнокровную наружность запорожца, чтобы сохранять неподвижное выражение лица, не моргнув даже усом, - резкая черта, которою отличается доныне от других братьев своих южный россиянин.

…треба було мати холоднокровну поставу запорожця, щоб, слухаючи все це, зберігати на обличчі байдужу міну, не зморгнувши й вусом, - прикметна риса, якою й досі відрізняється від інших слов'ян українець.

4. Эта бурса составляла совершенно отдельный мир: в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались.

Ці бурсаки гуртувалися в зовсім осібну громаду; до вищого кола, з польських та українських шляхтичів, їм було зась.

5. …и города были пышные, и храмы, и князья, князья русского рода, свои князья, а не католические недоверки.

…і міста у нас були пишні, і церкви, і князі були нашого роду, свої князі, а не католицькі недовірки.

Замена слов «Русская земля»:

1. Как! чтобы попустить такие мучения на Русской земле от проклятых недоверков!

Як, щоб терпіти таку наругу на своїй землі від проклятих недовірків!

2. Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей.

Бували й по інших землях товариства, а такого, як на нашій землі, не було ніде.

3. Известно, какова в Русской земле война, поднятая за веру: нет силы сильнее веры

Відомо, яка буває війна в нашій землі, коли вона підіймається за святу віру: нема дужчої сили, як віра.

Слово «Новороссия» просто опускается:

Степь чем далее, тем становилась прекраснее. Тогда весь юг, все то пространство, которое составляет нынешнюю Новороссию, до самого Черного моря, было зеленою, девственною пустынею.

Степ що далі, то все кращав. Тоді увесь наш південь, увесь той простір аж до самого Чорного моря був неторканою зеленою пустелею.

«Русское духовенство» заменяется на «православное»:

И Потоцкий не красовался бы больше на шеститысячном своем аргамаке, привлекая взоры знатных панн и зависть дворянства, не шумел бы на сеймах, задавая роскошные пиры сенаторам, если бы не спасло его находившееся в местечке русское духовенство.

І Потоцький не гарцював би вже на своєму шеститисячному аргамакові, чаруючи очі вельможних панночок і викликаючи заздрість шляхетних панів, не величався б на сеймах, влаштовуючи розкішні бенкети сенаторам, якби не врятувало його православне духовенство, що було в містечку.

Ну и в финале речь Бульбы о русском царе вообще опускается, а «русская сила» становится «козацькой»:

- Прощайте, товарищи! - кричал он им сверху. - Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда вновь да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..

А уже огонь подымался над костром, захватывал его ноги и разостлался пламенем по дереву… Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая бы пересилила русскую силу!

- Прощайте, товариство! - гукав він їм згори. - Згадуйте мене і на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. А що, взяли, чортові ляхи? Думаєте, є що-небудь на світі, чого б злякався козак!..

А вже вогонь піднявся вгору і лизав його ноги, обіймаючи потроху все дерево… Та хіба знайдуться у світі такі вогні й муки, така сила, що перемогла б козацьку силу?..

(Взят, как я понимаю, перевод Н. Садовского в "редакции" Малковича-Поповича).
Но и в других переводах на украинский везде изначальное "Россия" меняется на "Украина".

українська мова, украинизация, русский язык, #quot, классика, литература, казаки, метаморфозы

Previous post Next post
Up