Обогащаюсь познаниями в китайской стихотворной классике, будь она неладна.
Рисуем, значится, вот эдакое: 燈影照無睡. Что оно именно то, что написано, идентифицированно мной много позже при помощи гугла, потому что добрая Гарина-сэнсэй в свое время так торопилась скоммуниздить задания на каллиграфические даны, что совершенно не подумала сфоткать вместе с текстом расшифровку на приличный японский язык. Выглядит оно соответственно:
"Лампа", "гореть", "без" и "сон" опознаются без проблем... Ага. И всё)
Самое смешное, что, оказывается, это часть более длинного изречения: 燈影照無睡 心清聞妙香, что значит "燈影照らして睡る無く 心清らかに妙香を聞く"(Ду Фу) "Тени от лампы, не сплю. Чистое сердце слышит (именно "слышит", об это особенно умиляются японские комментаторы) чудесный аромат (благовоний)" - блики огня разбудили меня, и я не сплю, в такую ночь сердце становится чистым настолько, что слышит чудесные запахи.
Понятия не имею, переводил ли это дело кто когда-то и из какой поэмы выдраны строки.
Пойдет на выставку, если не изображу лучше.
Это тоже идет на выставку. То самое "сидеть и просветляться", ага.
Первый раз сегодня писала тэнсё. ФУ, КАКАЯ ГАДОСТЬ ЭТА ВАША ЗАЛИВНАЯ РЫБА! Явно не мой стиль - у меня даже мозги раком становятся, когда я пытаюсь прописать это "вперед-назад". Бррр.