Родители театральных курьезов

May 20, 2010 14:59

19 мая в Малом зале Дворца Республики в Минске состоялся показ спектакля Литовского национального драматического театра. Давали "Шелк" по пьесе Алессандро Баррико. Народу собрался почти полный зал. Когда публика уже находилась в зале, ей объявили, что «по причинам технического характера» спектакль будет идти на литовском языке, без перевода. Спустя четверть часа, в зале остались единицы. Деньги за билеты кассы возвращать отказались. (По информации БелаПАН)Похоже, я совсем отстал от белорусской театральной жизни.

Как можно приглашать театральный коллектив, не разобравшись с тем, поймут ли что-то зрители, сидящие в зале?
Каким надо быть гидроцефалом, чтобы не справиться с одним видео-проектором, транслирующим субтитры на экран?
Кто ответственный за подобные проекты, и понес ли наказание?
Что по этому поводу думает министр культуры Латушка?

Мы ездим по всему миру, и работаем с разными вариантами синхронного перевода, который обеспечиваем сами. И ни разу, за проведение сотен спектаклей, подобного не происходило. А здесь: Дворец Республики, Министерство культуры, Национальный драматический театр -- от одних названий рука к бочке с валокордином тянется. Наши студенты-первогодки знают, как организовать гастроли приезжих артистов, а сотни людей, получающих за это немалые зарплаты -- нет.

уроды, Беларусь, театр, "Свободный театр", Литва

Previous post Next post
Up