As I came back from buying some ice-cream tonight, they were celebrating the 50th years of the song "Quand les hommes vivront d'amour" and they were honoring the singer/writer of that song "Raymond Lévesque". I never were able to listen to that song without tears falling from my eyes. But tonight, they were reading some of his poems too and one of them really touch me. I said many times that I thought that it was really wrong for the society to tell us that acts of love are bad and that violence is fashiodnable. Well he said it better than me for sure.
Ils nous ont défendu They forbiden us
De faire l'amour To make love/sex
Mais pas la guerre But not war
L'amour c'est pas joli Love/sex it's not beautiful
Les gens sont à poil People are naked
Tandis qu'à la guerre As at war
Ont des beaux uniformes They have beautiful uniforms
Ils nous ont défendu They forbidden us
De faire l'amour To make love/sex
Mais pas la guerre But not war
L'amour c'est pas joli Love/sex is not nice
Les gens sont couchés People are lying
Tandis qu'à la guerre As at war
Tout l'monde est debout Everyone is standing
Ils nous ont défendu They forbidden us
De faire l'amour To make love/sex
Mais pas la guerre But not war
L'amour ce n'est pas sain Love is not healthy
Y'a du vice là-dedans There is depravity in it
Tandis que la guerre As in war
Y'a que du courage There is only courage
Ils nous ont défendu They forbidden us
De faire l'amour To make love/sex
Mais pas la guerre But not war
L'amour c'est un péché Love is to sin
Les gens ont du plaisir People feels pleasures
Tandis qu'à la guerre As in war
On souffre et on meurt We suffer and die
Ils nous ont défendu They forbidden us
De faire l'amour To make love/sex
Mais pas la guerre But not war
L'amour c'est dangereux Love is dangerous
Ça peut faire des bâtards It can produce bastards
Tandis que la guerre As war
Ne fait que des cadavres Only creates corpses
Ils nous ont défendu They forbidden us
De faire l'amour To make love/sex
Mais pas la guerre But not war
Y'a des coups de pied au cul There's kicks in the butt
Y'a des coups de pied au cul There's kicks in the butt
Qui se perdent That are lost
Bad translation and the poem is a bit simple but the analogy is still very true :(