Trans

Feb 25, 2008 14:56

I decided to translate Ruri no Ame to practice my Japanese^^

I got the romaji from wareta.net, the kanji from I can't remember where, and the translation from me, obviously xD

Romaji:

Ruri no Ame

mimi sumaseba hibiite kuru oto wa
shoka no kioku ajisai no kisetsu...

kasa mo sasazu arukou to suru kimi
toonoku senaka, ruri iro no kaori yonde

sayonara wa sukooru no you ni yatte kite
kasukana binetsu wa kimi no sei
bokutachi no tame datte itte te wo furu yo
hoho tsutau kanjyou no ame

nureta mabuta kakusou to shita toki
shizuka ni bureta kimi no shinon wa

nani wo katari nani wo tsutaeyou to
shiteta no darou? kizukenakattane dakara

kumori sora furisosoida ame, shizuku
kanashimi urumu me kakusu tame?
kasa wo sasu te wo saegiri utsumuita   
miageteta toumeina sora

hibikiau kokoro no oto mou nakute
kazashita yubisaki todokanai
taisetsu na sono matataki sono koe mo
kaerenai ano toki no mama

________________________________________________________________________________
Kanji:

瑠璃の雨

耳澄ませば 響いてくる音は
初夏の記憶 紫陽花の季節…

傘もささず 歩こうとする君
遠のく背中、瑠璃色の香り 呼んで

さよならは スコールの様にやってきて
かすかな微熱は 君のせい
僕達の為だって言って 手を振るよ
頬伝う 感情の雨

濡れた瞼 隠そうとした時
静かにブレた 君の心音は

何を語り 何を伝えようと
してたのだろう? 気付けなかったね だから

曇り空降り注いだ 雨、雫
悲しみ 潤む目 隠す為?
傘をさす手を遮り 俯いた
見上げてた 透明な空

響き合う 心の音 もう無くて
翳した指先 届かない
大切な その瞬き その声も
帰れない あの時のまま

Translation:

If I listen closely, the echoing, approaching sound is

the memory of early summer, the season of the hydrangea...

You, who would walk away without holding an umbrella,

with your back receding to a distant place. Amidst the smell of the lapis lazuli color, I called out to you.

The good-bye comes about like a gust of wind,

The fragile fever was caused by you.

You said it’s for our sake; you waved your hand to me.

The rain of feelings outlines my cheeks.

At that time when I would hide my damp eyelids,

silently, the sound of your heartbeat was blurred.

What was there to say?  What was there to tell?

And for what reason would it be?  I couldn't become aware of it, so that is why…

The rain that poured incessantly from the cloudy sky, those drops of water…

Is their purpose to conceal the sorrow, the tear-filled eyes?

Intercepting the hand holding the umbrella, I hung my head in sorrow.

I then raised my eyes and beheld the speck less sky.

The beating of my heart that harmonized with the echoes has already faded away.

My fingers held over my head do not reach

that precious twinkling, even that voice.

The way we were at that time will not return.

======================================

I'm also translating (or rather trying to translate) cosmic world, but either that song is rally weird or my translation is completely off -_-, I have a suspicion the error is with me *cries*

translation, ame, ruri

Next post
Up