«Переведи меня через майдан». Песня - пророчество…

Jun 30, 2017 02:01



В 1980-м далёком советском году прекрасная русская поэтесса Юнна Мориц перевела с украинского стихи… А бард Сергей Никитин положил их на музыку… Как мы тогда пели эту песню!

И даже близко не могли представить, насколько же она через 35 лет окажется пророческой. Читайте текст перевода Юнны Мориц, внимательно [Spoiler (click to open)]читайте:

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское
Туда, где пчелы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи...
Майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан…

1980 г.

Вот каждая строка - как гвоздь в мою нынешнюю голову:

- Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет…

- Здесь дни моей ничтожности и славы…

- Он битвами, слезами, смехом дышит…

- Когда упал он мертвым на майдане...

- А поля не было, где кончился майдан…

Мороз по коже. Украина мне - родня. Я сам на четверть - украинец, жил там, язык знаю… У меня там уже пятеро погибли (и с той, и с другой стороны)… И видит бог, я всей душой желаю, чтобы эту страну и этих людей перевели, наконец, «через майдан»… Но боюсь, их уже не перевести…

* * *

Вот так исполняли эту песню супруги Никитины в 1980-х, нежно, лирически:

image Click to view



А вот так она зазвучала в наше время в исполнении Александра Пушного:

image Click to view



Послушайте, не пожалеете…

П.С. Кстати, а знаете, кто написал «оригинал» этих стихов на украинском? Виталий Коротич! Да-да, тот самый Виталий Коротич - секретарь правления Союза писателей СССР, народный депутат СССР, лауреат Государственной премии СССР… А в перестроечные годы - главный редактор журнала «Огонёк»

прошлое и сегодня, музыка, видео, майдан, песня, пророчества, Украина, а поговорить

Previous post Next post
Up