Маразм крепчал: Теперь русскоязычные песни стали дублировать в эфире переводом на украинский
Dec 04, 2016 23:12
На украинских радиостанциях песни на русском языке теперь на государственный язык переводит закадровый голос - таковы первые итоги закона о квотах на украинские песни на радио, принятого Верховной Радой три с лишним недели назад.
Теперь и без того небогатый ассортимент песен еще больше оскудел. Слушателям начали надоедать бесконечные повторы: Лама, Гайтана, ВВ, Бумбокс, Виталий Козловский и особенно "Океан Эльзы", - украинских исполнителей не так много, а поющих на г[Spoiler (click to open)]осударственном языке и того меньше.
Второй итог оказался ноу-хау украинских вещателей. Поскольку текст песни в радиоэфире в отличие от телевидения невозможно продублировать титрами, одна из радиостанций пустила украинский перевод громким закадровым голосом.
Некоторые комментаторы увидели в этом издевку над законом.
"Завтра, в 7.22 я буду в Рогатині залазити в кабіну і молитись на хлопчину…" - переводит закадровый голос текст певицы Ёлки про пилота кабины самолета в киевском аэропорту "Борисполь".