Маразм крепчал: Теперь русскоязычные песни стали дублировать в эфире переводом на украинский

Dec 04, 2016 23:12




На украинских радиостанциях песни на русском языке теперь на государственный язык переводит закадровый голос - таковы первые итоги закона о квотах на украинские песни на радио, принятого Верховной Радой три с лишним недели назад.

Теперь и без того небогатый ассортимент песен еще больше оскудел. Слушателям начали надоедать бесконечные повторы: Лама, Гайтана, ВВ, Бумбокс, Виталий Козловский и особенно "Океан Эльзы", - украинских исполнителей не так много, а поющих на г[Spoiler (click to open)]осударственном языке и того меньше.

Второй итог оказался ноу-хау украинских вещателей. Поскольку текст песни в радиоэфире в отличие от телевидения невозможно продублировать титрами, одна из радиостанций пустила украинский перевод громким закадровым голосом.

Некоторые комментаторы увидели в этом издевку над законом.

"Завтра, в 7.22 я буду в Рогатині залазити в кабіну і молитись на хлопчину…" - переводит закадровый голос текст певицы Ёлки про пилота кабины самолета в киевском аэропорту "Борисполь".

image Click to view



Подтверждение сего маразма можно услышать  с 0.57 сек.

украинизация, музыка, Украина, дурдом

Previous post Next post
Up