Pikkuhenki - текст Toon Tellegen/иллюстрации Marit Törnqvist

Sep 13, 2012 11:52



Я давний читатель kidpix, но сам сюда редко что-то писал (если вообще) - но это всё потому, что у меня не было велосипеда сканера! А теперь он завёлся, да ещё А3, так что появился шанс, что моя полочка голландских детских книжек тут тоже появится, со временем.

Буквально на днях мы тут рассматривали старинную голландскую книжку De Geschiedenis van Gulzigen Tobias, любезно выложенную sawadee_kaa, и я там с разбегу начал что-то переводить из текста, а меня мягко попеняли, сказав, что зачем же пересказывать и так понятные картинки?

И тогда я пообещал (не очень осторожно, как я теперь понимаю) показать книжку, где связь содержания и картинок неочевидная, то есть, можно просмотреть все картинки, и так не понять, про что же на самом деле история.

Так что это серия картинок из книги под название Pikkuhenki ещё и маленький эксперимент - попробуйте угадать, про что она, эта книжка (при условии, конечно, что вы её не знаете, и не полезете в гугль узнавать);  я потом допишу (тут или в комменте) про "правду" :)   [upd: дописал, в конце постинга]

ЗЫ: Просто для поряда - книга вышла в голландском издательстве Querido, специализирующемся на детских книгах, текст сказки написал Toon Tellegen, а иллюстрации сделаны Marit Törnqvist, шведской художницой, которая сейчас живёт в Амстердаме.

Подкатом - примеры иллюстраций (я попытался сохранить их в "разворотах", как есть)

















































ЗЫ: "Разгадка".

Как правильно расшифровали название книжки некоторые лжеюзеры, Pikkuhenki  действительно означает "маленький дух" (на финском) - только надо заметить, что книжку выпустили в Голландии, где это слово "ничего не означает" - это (как и для русского уха) - просто игра слов.

Но в книжке это ещё и имя - маленькой ведьмы, такой маленькой, что её никто не видит; нано-ведьмы. То есть, Главной Героини этой истории нет ни на одной иллюстрации (точнее, она там как бы есть, но о-о-о-о-чень маленькая, и вы её просто не видите).

Многие комменты были про то, что это что-то "российское", чуть ли не "история русской революции 17 года".  На самом деле в сказке ничего такого "российского" нет, она совершенно универсальная. Можно представить себе что-то вроде Маленького Принца (только о-о-о-о-чень маленького, невидимого), с которым происходят всякие сказочные дела.

Так и тут - это ведьма Пиккухенки заставлят медведя играть на скрипке, а людей - плясать, это она помогает потерявшемуся мальчику найти маму (а по ходу и "народу" избавиться от "злого царя"), освободить "прекрасную принцессу" - которой, к сожалению, не удаётся выйти замуж за "принца", потому что а) его не видно и б) он не того пола. То есть, это такой милый сюрный стёб над расхожими сказочными архетипами.

Иллюстрации, конечно, сильно граундят (так уже говорят? от grounding) всю историю на Россию, но ещё раз - это картиночное, не текстовое.  В тексте максимум что есть - так это слово keiser (царь), а не король (koning). А, нет наврал - ещё мальчика зовут Iwan, но в Голландии это не обязательно "русское" имя, скорее, норманское (английское, например).

Такие дела :)

Previous post Next post
Up