The Hole Book, by Peter Newell; 1908; Harper & Brothers, New York.
Книжка с дыркой.Мальчик, играясь с оружием, случайно выстрелил, прострелил насквозь всю книжку и наделал тем самым кучу безобразия. Слава богу, пуля благополучно застряла в пироге на последней странице.
(
Read more... )
Понравились действующие персонажи города: черное семейство с характерным акцентом, и продавец шариков - эмигрант из России, хотя, судя по иллюстрации - скорее еврей.
Reply
и вам доброго утра)
Reply
Reply
Reply
Там вообще много всяких интерсных «мелочей» в тексте.
Reply
Reply
например, Курильщик с турбкой - нидерландец (Dutch).
Соответственно, идет пародия на акцент:
«If I could git (get) my hands on him
Dere (there) would be vone (one) less joker.
Foozleman - foozle - http://en.wiktionary.org/wiki/foozle
Дальше про wild cat - т.е. нечто среднее между рысью и пумой. Из серии «получи фашист гранату» - убили и хорошо. В сегодняшней действительности их охраняют и т.д. Т.е. отношение к природе, животным.
Черное семейство - mammy. Так раньше называли черных женщин. Плюс «акцент».
Ну и печка-буржуйка - классная!
Grocer boy - мальчик который доставлял продукты. Сейчас этого нет. )))
Ну и вообще, тема ребенка с оружием - табу в современном обществе. )))
Reply
мне кажется эта книжка поспособствовала "табуированию" этой темы)) наглядное пособие, почему "спички детям не игрушка". кошка, возможно, должна была вызвать дополнительные жалостливые эмоции)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment